泰戈尔以清澈的文字,自然的激情,揭示出完整、深刻、罕见的精神之美,开启我们本已淤塞的心灵泉源,慰藉我们心灵的寂寞。白昼与黑夜,溪流与海洋,落叶与流萤,自由与背叛,无不在泰戈尔笔下化为一首首小诗。这些小诗,如同雨后的世界,一切都是那样的清新、亮丽,其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
泰戈尔(1861~1941)Rabindranath Tagore,印度著名诗人、作家、艺术家、社会活动家。是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的具有影响的人物。他继承了印度古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。
这是我接触泰戈尔的第一本书,之前因为他太过出名再加上对诗文的敬畏,迟迟没有开始翻开泰戈尔的诗集,看完此书,顿然有种相见恨晚之感。 相比而言,更喜爱《新月集》一些,才看了两首,就被里面那深深的慈爱给吸引,谁可以告诉我,为何一个成年男子心中可以有...
评分如果大家觉得翻译得还可以的话,我会贴上更多。 请大家多多指教。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏日的飞鸟,在我窗前歌唱,然后飞走了 秋日...
评分泰戈尔在中国 文/徐江 泰戈尔(1861—1941)是伟大的孟加拉语和英语作家。这位全印度乃至全亚洲最伟大的作家,和12岁即开始文学创作的俄罗斯诗人普希金相仿,从13岁起就开始写作长诗和颂歌体诗集。泰戈尔首先是一位孟加拉语诗人,但他的诗名广为世界所知,是凭借英语诗集《吉...
评分虽然封面很好看,并且表明是泰戈尔诞辰150周年纪念版,但是英文原文里有许多勘误,比如第111页,"It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom."其中here应该是her; 还有第198页,"Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky."里面luck应该是...
评分让生命美如夏花,死如秋叶 ——读伊沙、老G翻译的《泰戈尔名诗精选》 2013年04月07日,参与了凤凰联动的“赠书换书评”活动,所以再懒也得守信写点什么。当别人看到此题目时,定有会说真TM烂俗,有人如此写过不下八百遍了。但我必须为此正名,这样写的执念须从高中说起。 高中...
有些翻译不敢苟同。拿来抄抄练练字蛮好的。
评分太美了,美不胜收!2012年4月26 喜歡新月集,飞鸟集忽略无看
评分简单纯净凝练的语言
评分文学不是用来装腔作势或是积累素材的。尤其是诗歌。
评分不乏金句
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有