With this volume The Library of America inaugurates a collected edition of the works of America’s preeminent living poet. Long associated with the New York School that came to the fore in the 1950s, John Ashbery has charted a profoundly original course that has opened up pathways for subsequent generations of poets. At once hermetic and exuberantly curious, meditative and unnervingly funny, dreamlike and steeped in everyday realities, alive to every nuance of American speech, these are poems that constantly discover new worlds within language and its unexpected permutations.
As the poet David Shapiro has written, “The poems of Ashbery may seem so open that they become, like Hamlet, that rare inexhaustible thing, the irreducible fact of great art.” This first volume of the collected Ashbery includes the texts of his first twelve books: Some Trees (1956), selected by W. H. Auden for the Yale Younger Poets; The Tennis Court Oath (1962); Rivers and Mountains (1966); The Double Dream of Spring (1970); Three Poems (1972), saluted by John Hollander as “a meditational masterpiece”; The Vermont Notebook (1975), presented with the original art by Joe Brainard; Self-Portrait in a Convex Mirror (which won the Pulitzer Prize, the National Book Award, and the National Book Critics Circle Award in 1976); Houseboat Days (1977); As We Know (1979); Shadow Train (1981); A Wave (1984); and April Galleons (1987). In addition it presents an unprecedented gathering of more than 60 previously uncollected poems written over a period of four decades.
To read Ashbery’s work in sequence is to marvel at his refusal to rest on what has already been accomplished, his insistence on constantly renewed modes of expression. It is to become aware as well of the way his poetry chronicles life as really lived—“the way things have of enfolding / When your attention is distracted for a moment”—amid the surfaces of the quotidian (waking, dreamt, imagined, remembered) and the equally pervasive, equally elusive and deceptive surfaces of language. Through all his metamorphoses he has continued to work with incomparable freedom and humor: Ashbery (in the words of James Longenbach) “is constitutionally incapable of narrowing the possibilities for poetry.”
Mark Ford, volume editor, is the author of two acclaimed collections of poetry, Landlocked and Soft Sift, and the critical study Raymond Roussel and the Republic of Dreams. His book-length interview with John Ashbery, John Ashbery in Conversation with Mark Ford, was published in 2003. He contributes regularly to the Times Literary Supplement, London Review of Books, and The New York Review of Books, and is currently a senior lecturer at University College London.
评分
评分
评分
评分
翻开这本厚重的书,首先映入眼帘的是那份近乎令人眩晕的、对日常语言的陌生化处理。我必须承认,初读之下,我感到一种强烈的被排斥感,仿佛有人故意将熟悉的词汇打散重组,用一种晦涩难懂的语法结构构建了一座迷宫。那些句子常常跨越逻辑的边界,一个意象毫无预兆地滑向另一个风马牛不相及的场景,就像在梦境中行走,知道自己身处某地,却无法用清醒的认知去锚定任何一处实体。但正是这种疏离感,迫使我放下了寻找线性叙事的企图,转而开始注意语言本身的肌理和声响。我开始留意那些突然出现的色彩、那些不合时宜的停顿,以及那些在看似平淡的陈述中潜藏着的、近乎狡黠的幽默感。它不是那种一目了然、提供慰藉的作品,更像是一面扭曲的镜子,反射出我们日常对话中那些被忽略的裂缝和不确定性。每一次重读,似乎都能在那些看似随机的词语排列中捕捉到一丝不易察觉的、关于时间流逝或存在本质的微光,尽管那光芒转瞬即逝,需要你用全部的注意力去捕捉,否则它便悄无声息地隐没在下一组看似毫无意义的词语组合之中。这本书,与其说是在讲述一个故事,不如说是在展示“成为语言”的过程本身,那种充满张力、永不满足的自我建构。
评分这本书的结构给我带来了一种近乎古典悲剧般的压迫感,但它的内容却是彻底现代的、碎裂的。阅读的过程仿佛是置身于一个不断变换场景的剧场,灯光时而聚焦在某个日常物件上——比如一把生锈的钥匙或一块被遗忘的饼干——然后,在下一个瞬间,整个舞台的布景就被彻底抽走,取而代之的是一片广袤、荒凉的、由抽象概念构筑的景观。最让我着迷的是作者如何处理“缺失”和“缺席”。许多诗歌段落读起来,总感觉有什么关键信息被故意省略了,留下的只是回声和阴影。这种手法迫使读者积极地参与到意义的建构中,我们必须填补那些空白,用我们自己的经验和焦虑去填充那些结构上的空洞。这带来的体验是矛盾的:一方面,你感到自己被放逐到了一个无人之境;另一方面,你又发现这个无人之境因为你的凝视而获得了某种临时的、脆弱的意义。尤其是在探讨记忆的部分,作者似乎拒绝提供任何明确的时间线索,记忆不是按顺序排列的瀑布,而是散落在地面的、晶莹的碎片,你拿起哪一块,就沉浸在哪一刻的感知之中,下一秒,这块碎片可能就变成了完全不同的东西。
评分这本书的韵律感是其最不易察觉却也最强大的武器。起初我以为它不过是一堆散乱的文字,但当我开始尝试大声朗读时,那种隐藏的音乐性便浮现出来了。它不是传统的格律诗,没有固定的节拍,然而,在长句和短句的交替之间,在反复出现的特定音节和词汇的摩擦中,产生了一种独特的、近乎爵士乐即兴演奏的节奏。这种节奏感是建立在对现代口语习惯的精确捕捉和微妙颠覆之上的。它捕捉到了我们在思考或谈话过程中那种思绪跑偏、声音高低起伏的自然状态,然后将其放大、拉伸,赋予其一种仪式性的重量。有时,一个看似随意的逗号,却能像刹车一样,将整个句子的动能瞬间凝固,迫使你回味之前所有的意象;而有时,一个冗长、充满连接词的句子,则像一条蜿蜒的河流,将你拖入一种近乎催眠的状态。这种对节奏的掌控,使得即使是最抽象的段落,也保持着一种令人信服的、内在的逻辑驱动力。
评分这部作品的色彩感是极其丰富且奇异的。它不是描绘自然界中清晰可见的颜色,而是调和出那些在现实中几乎不存在的色调——比如“被遗忘的阳光的灰度”或者“午夜时分的淡紫色阴影”。书中对光线的处理尤其令人印象深刻,光似乎不再是外部光源的投射,而是从物体内部蒸发出来的、带着某种情绪负担的物质。这种对视觉感官的过度刺激,常常将简单的场景渲染得具有了神话般的厚重感。例如,描述一个普通的客厅,却能让人联想到古老庙宇的穹顶,或者某个失落文明的壁画。这种强烈的视觉转化,使得阅读体验超越了纯粹的文字信息吸收,而更像是一场持续不断的、高强度的感官体验。它迫使你的“心眼”去适应一种新的视觉法则,去接受那些通常被我们的大脑过滤掉的、边缘化的视觉信息,最终发现,日常的表象之下,隐藏着一个远比我们想象中更饱和、更奇异的感知世界。
评分我必须强调,这本书在处理“自我”这个概念时,展现出一种令人不安的疏离感。它不是那种自白式的、倾诉衷肠的文本。相反,叙事的声音更像是旁观者,一个冷静、几乎是冷漠的记录者,记录着那些在“我”的身份中不断发生分裂和重组的瞬间。你永远无法确定“我”指的是谁,或者说,这个“我”是否在每一页之间都发生了替换。这种叙事策略极大地挑战了我们对主体性的传统理解。它似乎在暗示,我们所认为的那个统一、连贯的“自我”,不过是语言在我们神经末端编织出来的一个暂时稳定的幻象。书中那些关于日常琐事的描述——比如天气如何变化、窗外有人在做什么——都带有一种疏离的、近乎科学观察的精确性,仿佛作者正通过显微镜观察着他自己的人生。这种距离感是痛苦的,因为它剥夺了读者寻求情感共鸣的捷径,要求你放弃“理解”的冲动,转而接受那种纯粹的、未加过滤的“在场”。
评分2014年和2015年,这两年我被John Ashbery吸引住了,细读了其中的大多数篇章,也参阅了很多中文译本,并检阅了早期的几个译本,其中,我对Ashbery的30多首诗,作了详细的注疏。这个过程主要是推动我自己的阅读,另外同时也检校了翻译的得失。
评分2014年和2015年,这两年我被John Ashbery吸引住了,细读了其中的大多数篇章,也参阅了很多中文译本,并检阅了早期的几个译本,其中,我对Ashbery的30多首诗,作了详细的注疏。这个过程主要是推动我自己的阅读,另外同时也检校了翻译的得失。
评分2014年和2015年,这两年我被John Ashbery吸引住了,细读了其中的大多数篇章,也参阅了很多中文译本,并检阅了早期的几个译本,其中,我对Ashbery的30多首诗,作了详细的注疏。这个过程主要是推动我自己的阅读,另外同时也检校了翻译的得失。
评分2014年和2015年,这两年我被John Ashbery吸引住了,细读了其中的大多数篇章,也参阅了很多中文译本,并检阅了早期的几个译本,其中,我对Ashbery的30多首诗,作了详细的注疏。这个过程主要是推动我自己的阅读,另外同时也检校了翻译的得失。
评分2014年和2015年,这两年我被John Ashbery吸引住了,细读了其中的大多数篇章,也参阅了很多中文译本,并检阅了早期的几个译本,其中,我对Ashbery的30多首诗,作了详细的注疏。这个过程主要是推动我自己的阅读,另外同时也检校了翻译的得失。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有