The #1 New York Times bestseller: a brilliant account—character-rich and darkly humorous—of how the U.S. economy was driven over the cliff. When the crash of the U. S. stock market became public knowledge in the fall of 2008, it was already old news. The real crash, the silent crash, had taken place over the previous year, in bizarre feeder markets where the sun doesn’t shine, and the SEC doesn’t dare, or bother, to tread: the bond and real estate derivative markets where geeks invent impenetrable securities to profit from the misery of lower- and middle-class Americans who can’t pay their debts. The smart people who understood what was or might be happening were paralyzed by hope and fear; in any case, they weren’t talking.
The crucial question is this: Who understood the risk inherent in the assumption of ever-rising real estate prices, a risk compounded daily by the creation of those arcane, artificial securities loosely based on piles of doubtful mortgages? Michael Lewis turns the inquiry on its head to create a fresh, character-driven narrative brimming with indignation and dark humor, a fitting sequel to his #1 best-selling Liar’s Poker . Who got it right? he asks. Who saw the real estate market for the black hole it would become, and eventually made billions of dollars from that perception? And what qualities of character made those few persist when their peers and colleagues dismissed them as Chicken Littles? Out of this handful of unlikely—really unlikely—heroes, Lewis fashions a story as compelling and unusual as any of his earlier bestsellers, proving yet again that he is the finest and funniest chronicler of our times.
迈克尔·刘易斯,美国超级畅销书作家,毕业于美国普林斯顿大学和英国伦敦经济学院,曾任所罗门兄弟公司的债券交易员,后为《纽约时报》撰稿,并担任英国《观察家周刊》的美国版编辑。他的成名作《说谎者的扑克牌》被公认是描写20世纪80年代华尔街文化的经典名作,书中的精彩片段被各种媒体广泛引用,对美国商业文化产生了重大影响。还著有《钱球》、《盲边》以及《住房游戏》。
这本书和《史上最伟大的交易》都是描述空头是如何艰难地从美国次贷危机中获取大把利润。 首先,看到第十二页译者将Arthur Anderson翻译成阿瑟 安德森,深感失望,这可是当年赫赫有名的五大会计事务所之一。 ***** 重点人物: 本书中描写的重点人物是艾斯曼(Eisman),然后是...
评分 评分 评分翻译勘误: "to be absolutely clear [that] as head of this firm, I take responsibility for performance," “自己作为这个公司的领导人,能够保持绝对清醒,为公司的业绩负全部责任” “自己作为这个公司的领导人,我明确表示为公司的业绩负全部责任” Yet not only had ...
评分讓人心煩意亂…
评分informative and easy reading, michael lewis is definitely a very stylish and humorous writer >> http://vdisk.weibo.com/s/z9F3R63SnOi3B
评分经常被危言耸听有没有
评分The goal of the innovation is to make the financial markets more efficient, but at that time the market was paying bond traders to make the market less efficient. So Munger is right: "If you wanted to predict how people would behave, you only had to look at their incentives."
评分still love Michael Lewis.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有