日本文学翻译巨匠林少华品评村上春树的唯一专著!
首次最细致、最深刻地揭秘村上春树的文学世界!
灵魂的自由是村上春树始终不懈的精神追求,也是本书贯彻始终的主调。
作者林少华,从1989年翻译《挪威的森林》开始,浸淫村上文字已达20年之久。他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。本书除了品评村上每篇作品所蕴含的艺术特征、心灵信息和精神趋向外,还连续提取了其较为典型的生活细节和创作思想的变化轨迹。纵向读之,未尝不可视为村上传略和创作谱系;横向读之,又是相对独立的文本解读或作品各论。
语言动人心弦、平缓舒雅;既有深到作品灵魂的剖析,又有浅到表面词句的锤炼。是一本自开始阅读瞬间就能让人忘却现实时间、不忍释手的评论词话。
林少华,著名文学翻译家,学者。祖籍山东蓬莱,生于吉林九台。毕业于吉林大学研究生院。曾在暨南大学、日本长崎县立大学任教,现为中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席、《外国文艺》编委等职。居青岛。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《乡愁与良知》等。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《在世界中心呼唤爱》及《心》《罗生门》《金阁寺》等日本名家之作凡五十余种,广为流布,影响深远。无论翻译或创作,文字之美、意境之美、情思之美始终是其明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。
【村上本人】 说话的时候村上不大迎面注视对方,更多时候是看着桌面的,他声音不高但是有节奏感,笑容也不多,总是一副若有所思的神情,能感觉到他的谦虚与随和。 虽然村上六十岁了还有一颗童心,但是他自己并没有孩子,这一点我们没有谈过,但是偶然听他说一句,说是连自己...
评分寻找——是村上春树的文学主题之一。村上作品中的主人公“我”通常总是在寻找某样东西。《1973年的弹子球》中的“我”在寻找弹子球;《寻羊冒险记》中的“我”在寻找带有星状斑纹的褐色绵羊;《奇鸟行状录》中的“我”在寻找失踪不知去向的妻子。当我们在阅读村上作品的同...
评分此书可以说是中国最好的村上春树读本了。林先生的译笔那么多年来被人诟病,的确是因为他的文风有些俳俗(比如最近看的坊っちゃん),但这本书却着实勾起了我的怀旧感。 除了去年跟风看了1q84第一卷外,近五年没有看村上了。第一次知道这个名字,是十年前的预备班了。当时任图书...
评分新京报整版专访林少华 http://epaper.xkb.com.cn/view.php?id=484543 村上春树写了三十年,林少华翻译他的书翻译了二十年。他们算不上现实生活里的至交,因为没有平均10年才见一面的“至交”。但是他们有一种神交,似乎已经通过文字向华语世界里的人们传递着、蔓延着。...
评分寻找——是村上春树的文学主题之一。村上作品中的主人公“我”通常总是在寻找某样东西。《1973年的弹子球》中的“我”在寻找弹子球;《寻羊冒险记》中的“我”在寻找带有星状斑纹的褐色绵羊;《奇鸟行状录》中的“我”在寻找失踪不知去向的妻子。当我们在阅读村上作品的同...
腰封=妖风 排版我也不是很喜欢 但是还是值得一读 选读
评分译者看原著,林对于村的了解是多于我们的,对于翻译者来讲,于原文的再诠释需要对于原文原著者有很深沉的把握,书中引据也很多,做语言工作的人都比较细致。以前看过一些村的作品,林也提到了因为删减或者没有出版等原因,讲述了一般读者为什么不能看到村全貌的原因。
评分可能是读过那本专门研究村上的美国人写的书了,回过头来读这本,觉得有点儿无趣。可能是译者的缘故(?),书里面每本的结尾部分都像是小学摘抄好句好段的感觉列出一些东西来。觉得有点受不了。
评分译者看原著,林对于村的了解是多于我们的,对于翻译者来讲,于原文的再诠释需要对于原文原著者有很深沉的把握,书中引据也很多,做语言工作的人都比较细致。以前看过一些村的作品,林也提到了因为删减或者没有出版等原因,讲述了一般读者为什么不能看到村全貌的原因。
评分好懷舊的讀本啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有