图书标签: 村上春樹 日本 村上春树 小說 國境之南‧太陽之西 日本文学 小说 日本文學
发表于2025-02-10
國境之南.太陽之西 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
「我是愛她們,非常愛,而且非常珍惜,正如妳所說的。不過我知道──這樣是不夠的。我有家庭,有工作。我對兩方面都沒有不滿,到目前為止,我想兩方面都很順利。我想甚至可以說我很幸福。不過,只是這樣還不夠。我知道。自從一年前遇到妳之後,我變得非常清楚。最大的問題是我欠缺了什麼。我這樣一個人,我的人生,空空的缺少了什麼,失去了什麼,而那個部份一直飢餓著,乾渴著。那個部份不是妻子,也不是孩子能夠填滿的。這個世界上,只有你一個人能夠做到這個。跟妳在一起,我才感覺到那個部份滿足了。而且滿足之後,我才第一次發現,過去的漫長歲月,自己是多麼飢餓、多麼乾渴。我再也沒辦法回到那樣的世界去了。」
村上春树(1949- ),日本小说家。曾在早稻田大学文学部戏剧科就读。1979年,他的第一部小说《听风之歌》问世后,即被搬上了银幕。随后,他的优秀作品《1973年的弹子球》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》等相继发表。他的创作不受传统拘束,构思新奇,行文潇洒自在,而又不流于庸俗浅薄。尤其是在刻画人的孤独无奈方面更有特色,他没有把这种情绪写成负的东西,而是通过内心的心智性操作使之升华为一种优雅的格调,一种乐在其中的境界,以此来为读者,尤其是生活在城市里的人们提供了一种生活模式或生命的体验。
还不错。尼玛,这封面丑得……
评分再次赞美一下赖明珠的翻译:直接而清晰。林少华不懂口语的美妙,所以强调什么”意译“,我想说在翻译上根本没有“意译”这回事,“意译”就意味着越俎代庖,意味着不尊重原作者。
评分再次赞美一下赖明珠的翻译:直接而清晰。林少华不懂口语的美妙,所以强调什么”意译“,我想说在翻译上根本没有“意译”这回事,“意译”就意味着越俎代庖,意味着不尊重原作者。
评分每读一本书都恰好是我现在的心境
评分"看你,有时觉得像看遥远的星星。看起来非常明亮,但那种光是几万年前传送过来的。或许发光的天体如今已不存在了,可有时看上去却比任何东西都有现实感。“
下班以后搭W的车回家,一上南浦大桥,迎面而来的是异常绚丽的夕阳落日.难以想象的辉煌,空气中水分充足,天空则是一如既往的蓝,落日一边的云层被渲染的层次分明,变化多端.不由让我想起BILLIE HOLIDAY的沙哑喉咙"What Shall I Say?" 晚上MSN上召唤琉璃君,看他的香港游记才重新想起...
评分这是村上小说里很特殊的一本,感觉上。书中的主人公阿始是一个事业有成的标准中产阶级中年男人。而村上其他长篇的主人公,要么是少年(海边的卡夫卡),要么是成长中的青年(挪威的森林),要么是为事业挣扎的创业者(寻羊冒险记),要么是无业陷入家庭危机的(发条鸟年代记)...
评分一直以来,不敢再读村上春树的书。原因只是因为我太喜欢《挪威的森林》了。不论是开心,郁闷,孤单或寂寞的时候,随手抓起来翻到某一页就会津津有味地读下去,从未有过失望或是索然无味的感觉。于是,村上的所有小说就似一整套精美的瓷器,而《挪威的森林》无疑是其中最为精致...
评分村上写国境,写到了自己的高度、个人意义上的集大成。挪威是开始,是人年少时所历经的各种旅境;国境是中年,意味着某种终结与新的开始。此后他没有写出更好的长篇(仅到目前为止),也正如中年:旧路已毕,新的方向还没有找到。换句话说,不了解国境以南、太阳以西有什么,就...
评分《国境以南 太阳以西》光看书名,已经让人好奇了:国境以南,太阳以西有什么呢?于是读下去,渐渐发现,我们的青春,回忆中的温暖与不为人知,我们的那些花儿,它们原来都不曾逝去,它们一直都在那里。 喜欢村上似乎是从这本书开始。当然,当然以前读过村上的那本著名的《挪...
國境之南.太陽之西 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025