明亡後,年過五十的張岱還歸龍山,以遺民自居,「繁華靡麗,過眼皆空,五十年來,總成一夢。」找茶、配泉、玩燈、放燈、習琴、鬥雞、吟詩、吃蟹、賞雪、狩獵、養戲班……,曩昔紈褲生活的點滴追憶,召喚的終究是國破家亡的蒼涼與悲憤,以及知識份子在歷史巨變下,以書寫對抗遺忘的自覺。
* * *
張岱是公認的明代散文大家,其傳世名著《陶庵夢憶》、《西湖夢尋》等堪稱晚明小品文的代表。他出身仕宦家庭,早年衣食無憂,性喜遊山玩水,深諳園林佈置之法;既懂音樂,又擅彈琴、制曲、品茗、戲曲;古玩收藏及鑑賞水準皆高。但四十九歲那年,張岱的人生遭逢重大轉折。清兵入關後,他位於杭州的別墅、紹興的家園、豐富的書畫古玩收藏,悉數毀於戰火。他帶著倖存的家人逸隱於紹興龍山,務農為生,餘生力修明史,八十八歲方成,是為《石匱書》,書成後不久亡故。
個人歷史與家國歷史相互映照、無法切割。面對擋不住的歷史洪流,還歸龍山是張岱的一個選擇、能自主畫下的一條人生界線。不論是懷志一生纂修的《石匱書》,還是《陶庵夢憶》裡一幅幅簡約、多情善感的前朝舊事,鑲框著家族軼事與大時代的層層跌宕與悲喜交錯──張岱一生的浮華與蒼涼,在夢與憶的交錯擺盪之間,隱隱浮現。人生,如夢如幻,而歷史的線性敘述則表現一種秩序的重整與規律的再現。如何透過回憶與書寫,紮實一個捉不回的夢?本書序文是這麼說的:「他生於、長於龍山山麓,中年歸返龍山,只為將心中了然之事理個清楚。……他理解到只要有人追憶,往事就不必如煙,於是他決心盡其所能一點一滴挽回對明朝的回憶。」
史景遷認為張岱不僅是史家,也是熱愛歷史的文人。他書寫張岱的一生、內心轉折及過往追憶的同時,更深層探討張岱身為知識份子,是如何藉由回憶以及修史確立自身的存在價值。在得與失之間,唯有捕捉消逝的回憶,以書寫對抗遺忘,才能坦然面對、甚或抵抗世事的變遷與生命的無常;這一點,無疑反映了歷史與書寫的本質與關係。
張岱家族族譜
張岱時代的中國地圖
繁體中文版序
序言
第一章 人生之樂樂無窮
第二章 科舉功名一場空
第三章 書香門第說從頭
第四章 浪跡天涯絕塵寰
第五章 亂世熱血獨愴然
第六章 王朝傾頹亂象生
第七章 散盡家產留忠心
第八章 繁華靡麗皆成空
第九章 寄諸石匱傳後世
參考書目
史景遷 Jonathan D. Spence
一九三六年出生於英國,是國際知名的中國近現代史專家,自一九六五年在美國耶魯大學歷史系任教,二○○八年甫退休。著作極豐,有《追尋現代中國》、《雍正王朝之大義覺迷》、《太平天國》、《改變中國》、《康熙》、《天安門》(以上由時報文化出版)、《大汗之國:西方眼中的中國》(商務)、《婦人王氏之死》(麥田)、《利瑪竇的記憶宮殿》(麥田)等。
我的读后感就是这几个字。读圣贤书害了读书人,害了大明,害了这国家。彼时英国大宪章已经出来几百年了,王权受限人权浮现。再有几十年就开始工业革命,人类处于大发现的年代,文明被带上了快车道,不是到达美好的彼岸就是一头载到路沟里。张岱们在读书取功名,在君君臣臣,...
评分张岱为人做传的原则是“宁做有瑕玉,勿做无瑕石”。玉者,难免有瑕,但是瑕不掩瑜,才突出了玉的晶莹温润。石者,就算再纯粹,也终究是石头一枚。张岱用笔洗练,惜字如金,在描写人物时,不爱鼓吹颂扬,却爱着墨于人性的弱点。如此一来,人物反而栩栩如生,跃然纸上。这样是最...
评分读过汪荣祖先生的书评,相信有点学术鉴别力的人都不会再有阅读此书的欲望。 史景迁无疑是大牌,无疑是对中国古代文化很有兴趣的大牌,也是著作等身的大牌,但其文言功底实在不敢恭维。一本本印刷精美的英文书和中译本有很多人追捧当然是乐事,苦学文言+十年磨一剑就未必有吸引...
评分百度贴吧里有个习惯,一楼献给百度。袭之,开篇感谢@天宇空明·蜜蜂以及京东618。 我对张岱这个人是一点印象皆无,读书向来不费思量。过眼云烟。不记得人名不记书名不记前尘不忆旧事,也不知道是好事还是坏事。 京东618时候买书就跟不要钱似的,胡乱扫得一本夜航船。上周才...
评分Jonathan D. Spence, Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man. New York: The Penguin Books, 2007. 332pp. 史景迁着,温洽溢译,《前朝梦忆:张岱的浮华与苍凉》 台北:时报文化出版企业股份有限公司,2009。259 页。 擅长讲中国历史故事的美国耶鲁大...
富二代的一生(。
评分至少这位大叔为某人做了最不擅长的梳理工作
评分至少这位大叔为某人做了最不擅长的梳理工作
评分讀罷此書,總覺其隔,無論史氏原著或溫氏翻譯,皆出現數處常識性錯誤,尤因史氏所据之《陶庵夢憶》,乃西洋譯著,而非中文原本,故竊以爲欲解宗子心事之幽微,晚明社會之百態,宜將《夢憶》、《夢尋》、《石匱書》先掃過一遍,再與此書細細比勘,方始無礙。
评分讀罷此書,總覺其隔,無論史氏原著或溫氏翻譯,皆出現數處常識性錯誤,尤因史氏所据之《陶庵夢憶》,乃西洋譯著,而非中文原本,故竊以爲欲解宗子心事之幽微,晚明社會之百態,宜將《夢憶》、《夢尋》、《石匱書》先掃過一遍,再與此書細細比勘,方始無礙。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有