译道与文化

译道与文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:赵晏彪
出品人:
页数:218
译者:
出版时间:2008-12
价格:32.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500119593
丛书系列:名社30年书系
图书标签:
  • 中译
  • 翻译学习
  • 翻译
  • 中译历史
  • 01
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 语言转换
  • 跨文化沟通
  • 译者角色
  • 文本阐释
  • 文化差异
  • 语言表达
  • 知识传播
  • 译本比较
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译道与文化:中国对外翻译出版公司》专为纪念改革开放30周年的而著。中国对外翻译出版公司始建于1973年,积35年的努力,创立了“中译翻译”和“中译出版”两大品牌。中译翻译遍及全球。长期为联合国总部及其各有关机构,为我国政府各部门、为社会各界提供多领域、多语种翻译服务、包括使领馆、公证处、法院、公安局授权和认可的各类涉外证件、函件的翻译,以及政治经济、文化教育、国际交往与合作、技术引进与推广等重大项目的翻译、并提供国内外会议、谈判、展览等文件笔译。

《译道与文化》这本书,并非是一本简单的语言工具书,更非枯燥的学术论文集。它深入探讨的是翻译这一古老而又充满活力的行为,如何作为一种关键的文化桥梁,连接着不同的文明、思想与情感。本书不直接提供具体的翻译技巧或语言对照,而是着重于剖析翻译背后的深层逻辑与文化意蕴。 译道的探索:超越字面意义的理解 “译道”,顾名思义,是指翻译的道路、方法与境界。本书首先从翻译的本质出发,追溯其历史渊源,并审视其在人类文明交流史上的重要地位。作者认为,翻译绝非简单的“说另一种语言”,而是一个复杂的认知与创造过程。它要求译者不仅精通源语言和目标语言,更要深刻理解两种语言所承载的文化背景、思维模式,以及隐藏在字里行间的细微情感。 书中详述了翻译过程中常见的挑战,例如文化语境的差异、历史典故的理解、政治意识形态的影响,以及不同时代审美趣味的变迁。这些挑战并非技术层面的难题,而是关乎如何准确而恰当地传达原文的“神韵”,而非仅仅“形似”。作者通过大量的案例分析,展现了优秀的译者是如何凭借其深厚的文化底蕴和敏锐的洞察力,在源文本的“意义之海”中导航,最终将其精炼并重塑于目标语言的“文化岸边”。 本书也探讨了不同翻译理论的流派,如直译与意译之争,功能翻译理论,以及后殖民语境下的翻译策略等。它引导读者思考,在不同的翻译场景下,应该采取何种“道”:是竭力还原原文的每一个细节,还是更侧重于使目标读者能够理解并接受原文所传达的信息?这种“道”的选择,本身就充满了文化考量。 文化的交融:翻译作为文明的催化剂 “文化”,是本书的另一核心。作者将翻译视为一种文化行为,认为每一次成功的翻译都是一次文明的对话与碰撞。翻译不仅是将一个民族的思想、艺术、科技传播出去,更是通过译介,引入外来的思想、艺术、科技,从而丰富和发展本民族的文化。 书中深入剖析了翻译在不同历史时期对中国文化所产生的深远影响。从佛教经典的传入,到西方科学与哲学的介绍,再到当代文学作品的交流,翻译始终扮演着至关重要的角色。它打破了文化壁垒,促进了思想的启蒙,推动了社会的进步。同时,本书也辩证地看待翻译的双向性:当中国文化走向世界时,翻译也面临着如何克服文化隔阂,让外国读者理解中国独特的价值观和生活方式的挑战。 此外,本书还关注了翻译在塑造国家形象和民族认同中的作用。一个国家的文学、历史、哲学被如何翻译和解读,直接影响着世界对其的认知。优秀的翻译作品能够增进跨文化理解,减少误解与偏见;而拙劣或带有偏见的翻译,则可能加剧文化间的隔阂。 译者的人文关怀:情感的传递与共鸣 超越语言和文化的层面,本书还触及了翻译中不可或缺的人文关怀。译者并非冰冷的语言机器,而是承载着情感、思想和人生体验的个体。在翻译过程中,译者需要调动自己的情感,去体察原文作者的情感,并试图在目标语言中重现这种情感。 本书鼓励读者思考,译者在翻译爱情小说时,如何传递那份细腻的情感;在翻译历史传记时,如何展现人物的挣扎与伟大;在翻译哲学著作时,如何表达思想的深邃与精妙。这需要译者具备高度的同理心和人文素养,能够跨越时空的界限,与作者产生共鸣,并最终将这份共鸣传递给读者。 结语:一扇通往世界的窗户 总而言之,《译道与文化》并非一本关于“如何翻译”的实用指南,而是一次关于“翻译为何存在”以及“翻译如何塑造我们认知世界”的深刻思考。它揭示了翻译在连接不同文明、促进文化交流、增进人类理解方面所扮演的不可替代的角色。本书旨在唤醒读者对翻译这一平凡而又伟大的活动的尊重与重视,并引导我们看到,每一次翻译的背后,都蕴含着深厚的文化积淀与复杂的人类情感,它们共同构成了一扇扇通往世界的独特窗户。

作者简介

目录信息

代前言为实现语言平等作出卓越贡献
引言 联合国资料小组的诞生
上篇
第一章 搭建国际交流的文化桥梁
1.“18棵青松”
2.发展中的烦恼
3.经历磨难
4.中国对外翻译出版公司成立
第二章 中译公司的海外兵团
1.出使联合国
2.“多挣少得”的哲学家袅
3.殉职在维也纳
4.在联合国四次夺标
第三章 改革改变了中译公司
1.自己解放自己
2.“双兜理论”
3.“一定要到前线去”
4.把“美国之音英语教学节目“请到中国
5.为美国使馆出版
第四章 中国翻译界的旗帜
1.翻译的艺术
2.给邓小平当翻译
3.001号员工
4.诚信的力量
5.传递中华文化的使者
中篇
第一章 承接联合国出版物
1.为文化导航的《信使》
2.揭开中亚文明的帷幕
3.国际交流的窗口
第二章 引进版与优秀译著
1.首家与美国签署版权协议的出版公司
2.“100丛书”的魅力
3.“科学与人译丛”
4.《西方科学的起源》
5.挖掘文学艺术的宝库
第三章 引领民间反思抗战的爱国热潮
1.我认识的鬼子兵
2.不是“一个人的抗战”
3.揭密二战黄金黑幕
第四章 品牌的影响力
1.经典与精品
2.翻译理论书籍的规模化
3.两岸互动
4.特殊日记——由物质到精神
下篇
第一章 而立之年的新起点
第二章 新世纪“翻译”风采
第三章 出版业务的跃升
第四章 锁定天下好书
第五章 与时代同呼吸
尾声
跋 缘分的魅力
· · · · · · (收起)

读后感

评分

我们入职培训发的,今天刚看完。 合上这本书只有一句话,我是中译人。 头一回说这种话。我这人一向很难有明确的归属感的,但这本书让我热得快了点儿。 不过也要承认,这里面说的全是成功,全是经受住了的考验,那些不太成功甚至是失败的东西,那是只字没有,自然会有点儿激昂的...

评分

我们入职培训发的,今天刚看完。 合上这本书只有一句话,我是中译人。 头一回说这种话。我这人一向很难有明确的归属感的,但这本书让我热得快了点儿。 不过也要承认,这里面说的全是成功,全是经受住了的考验,那些不太成功甚至是失败的东西,那是只字没有,自然会有点儿激昂的...

评分

我们入职培训发的,今天刚看完。 合上这本书只有一句话,我是中译人。 头一回说这种话。我这人一向很难有明确的归属感的,但这本书让我热得快了点儿。 不过也要承认,这里面说的全是成功,全是经受住了的考验,那些不太成功甚至是失败的东西,那是只字没有,自然会有点儿激昂的...

评分

我们入职培训发的,今天刚看完。 合上这本书只有一句话,我是中译人。 头一回说这种话。我这人一向很难有明确的归属感的,但这本书让我热得快了点儿。 不过也要承认,这里面说的全是成功,全是经受住了的考验,那些不太成功甚至是失败的东西,那是只字没有,自然会有点儿激昂的...

评分

我们入职培训发的,今天刚看完。 合上这本书只有一句话,我是中译人。 头一回说这种话。我这人一向很难有明确的归属感的,但这本书让我热得快了点儿。 不过也要承认,这里面说的全是成功,全是经受住了的考验,那些不太成功甚至是失败的东西,那是只字没有,自然会有点儿激昂的...

用户评价

评分

这本书给我带来的最强烈的感受,是一种深植于历史纵深感中的现代性焦虑的清晰表达。它没有停留在对文化冲突的表面现象进行批判,而是追溯到了更深层的认知结构和世界观的差异,探讨了不同文明在面对“未来”这一概念时,其内在的预期和准备是多么不同。作者对于“时间观念”在塑造社会行为中的决定性作用的分析,非常具有启发性。它像是一面多棱镜,折射出我们身处的时代,是如何被我们尚未完全理解的文化基因所牵引着前行。全书的基调是冷静而克制的,没有激昂的口号,只有对人类境遇的深刻洞察,它让你在合上书本时,感到了一种既沉重又清醒的平静,仿佛经过了一场精神上的洗礼,对这个世界的复杂性有了更深层次的敬畏。

评分

坦白讲,这本书的阅读难度是相当高的,它需要的不仅仅是耐心,更需要一种开放的、愿意被挑战的心态。作者的行文风格极其凝练,很多句子信息密度极大,稍不留神就会漏掉其中的关键转折点。但我必须承认,这种“高密度”的写作方式,恰恰是其魅力所在。它避免了冗余的口水话,将最核心的论点用最精炼的语言表达出来。特别是关于“集体记忆的建构与遗忘机制”那一章节,作者没有采用线性叙事,而是通过多重时间线的交织,模拟了人类记忆的非线性本质,读起来如同在解一个复杂的数学谜题,需要反复咀嚼,才能真正体会到其结构的美感。这是一本值得反复阅读的书,因为每一次重读,都会因为自身阅历的增加,而在不同的文本层面上获得新的领悟,它似乎有着自我更新的能力。

评分

这本书的真正价值,或许不在于它提供了多少“标准答案”,而在于它提出了更深刻的“问题清单”。它挑战了我们对于“同一性”和“异质性”的简单二元对立,转而探讨在日益全球化的背景下,文化认同是如何在不断的协商与妥协中被动态建构起来的。我特别关注到其中关于“地方性知识”与“普适性原则”之间张力的分析,作者并未简单地站队,而是细致地展现了两者如何在具体的情境中相互渗透、相互定义的过程。这种细腻的辩证思维,对于任何从事跨文化交流或社会研究的人来说,都是一把开启复杂局面的钥匙。它要求读者跳出自己既有的经验滤镜,真正去体会“他者”经验的合理性与不可替代性,这种对认知局限性的深刻反思,是阅读此书后留下的最持久的回味。

评分

这本新近拜读的著作,着实让人耳目一新,它并没有直接聚焦于那些我们司空见惯的理论模型,而是选择了一种更为内敛和深邃的视角,去剖析文化现象背后那些错综复杂的动力学机制。作者的笔触细腻而富有穿透力,仿佛一位经验老到的人类学家,深入到不同文明的肌理之中,去探寻那些支撑其运转的底层逻辑。我尤其欣赏其在案例选择上的独到眼光,那些看似不经意的风俗、日常的仪式,在作者的层层剥茧下,都显现出超越表象的深远意涵。那种将宏大叙事与微观观察完美融合的叙事手法,使得整本书读起来既有学术的严谨性,又不失故事的引人入胜。尤其是在论述文化传承过程中那些“非预期后果”时,作者展现出的洞察力令人拍案叫绝,它提醒我们,文化并非是一条笔直的轨道,而是一个充满变数和张力的复杂系统。读完后,我对许多曾经习以为常的文化现象,都有了全新的、近乎重构的理解,这种思维上的拓展,是任何肤浅读物都无法给予的宝贵体验。

评分

说实话,当我翻开这本书时,最初的期待并不算太高,市面上关于文化和认知的探讨汗牛充栋,很多都停留在概念的堆砌和引用的罗列。然而,这本书却以一种近乎散文诗般的优雅,构建了一个全新的认知框架。它不像教科书那样板着面孔,也不像流行读物那样追求速度,它更像是一位智者在壁炉旁,慢条斯理地为你描绘一幅关于“人类如何理解世界”的宏大画卷。书中对“符号的漂移”这一概念的论述,简直是神来之笔,它精准地捕捉到了信息在跨代际、跨地域传播过程中必然发生的意义损耗与重塑,这种对动态过程的捕捉能力,是我在其他同类作品中极少见到的。阅读过程本身就是一种沉浸式的体验,文字的韵律感极强,让人不自觉地陷入到作者构建的思辨迷宫中去,每一次转折都充满了惊喜,让你忍不住想去探究下一个角落里隐藏着怎样的哲思。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有