图书标签: 翻译 翻译理论 译有所为:功能翻译理论阐释 毕业论文参考文献 当代西方翻译研究译丛 语言学 译有所为 翻译研究
发表于2024-11-22
译有所为 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《译有所为:功能翻译理论阐释》一书用通俗易懂的语言和大量的实例全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释了这些理论的模糊点及其中的术语,同时也阐明了作者本人的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论(尤其是对目的论)的批评。最后,她展望了目的论和功能主义研究途径在世界各地的发展前景。
其实翻译的还可以啦
评分例子很充分,说得也很明白易懂。但并不是什么很新鲜的内容吧。
评分看得我头晕…本来读理论就很痛苦了,这本书还各种反复来回穿插…佛了
评分译得不行,不如读原文。
评分冲着“有所为”看的
克里斯蒂安·诺德生于1943年,1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。1983年在海德堡大学(浪漫主义文学研究)博士学位。1993年获维也纳大学颁发的应用翻译与翻译教学资格证书。
评分开始看之前,我一直以为是“译有所wei(二声)”,诚然,含义不清。读了译者序,才发现是“译有所wei(四声)”,原来是“翻译一定是有目的的”的意思。这也显示出汉语多音字误事··· 译者张美芳老师拥有中山大学和香港浸会大学的学历,现在澳门大学任教,翻译得很通达。 作...
评分RT,感觉有点混, 跟 英文版对照着读还可以。 推荐张美芳的 翻译研究的功能途径,条理清晰很多。
评分开始看之前,我一直以为是“译有所wei(二声)”,诚然,含义不清。读了译者序,才发现是“译有所wei(四声)”,原来是“翻译一定是有目的的”的意思。这也显示出汉语多音字误事··· 译者张美芳老师拥有中山大学和香港浸会大学的学历,现在澳门大学任教,翻译得很通达。 作...
评分RT,感觉有点混, 跟 英文版对照着读还可以。 推荐张美芳的 翻译研究的功能途径,条理清晰很多。
译有所为 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024