译步留神

译步留神 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版告公司
作者:毛荣贵
出品人:
页数:216
译者:
出版时间:2005-1
价格:13.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787500112945
丛书系列:翻译茶座
图书标签:
  • 翻译
  • 翻譯學習
  • 毛容贵
  • 英语
  • 翻译学习
  • 翻译学
  • 实例讲评
  • 翻译错例
  • 翻译
  • 阅读
  • 思考
  • 学习
  • 语言
  • 文化
  • 理解
  • 表达
  • 专注
  • 成长
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

  “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。

本系列的特点是:

  一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;

  二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;

  三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;

  四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;

  五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。

  本书收文章14篇,共4部分:独步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:经年译途跋涉,方可洞悉何处为“雷区”;累月条分缕析,才能明察哪里是“陷阱。

《译步留神》是一本探索语言魅力与文化传播的独特之作。本书并非一本简单的语言翻译指南,也不是一本艰涩的学术论著,而是通过一系列引人入胜的篇章,层层剥开“翻译”这一行为背后隐藏的深刻学问与艺术。 本书的开篇,作者并未直接抛出翻译技巧,而是从“语言的边界”这一宏大视角切入。我们熟悉的词语,在不同的文化语境下,可能承载着截然不同的意义。一个看似简单的词汇,可能在跨越国界的那一刻,瞬间变得模糊、复杂,甚至产生误解。作者巧妙地运用古老的谚语、流行的网络语,以及那些具有强烈地域色彩的俗语,来展示语言的流动性与不确定性。通过这些生动的例子,读者会逐渐意识到,翻译远非“字对字”的机械转换,而是一场在两种思维模式、两种生活方式之间搭建桥梁的艰巨任务。 接着,本书深入探讨了“文化基因”在翻译中的作用。作者认为,每一个民族的语言,都深深地烙印着其历史、哲学、社会结构乃至于思维习惯。例如,中文里“缘分”一词所包含的宿命感与偶然性,很难在西方语言中找到完全对等的表达。同样,西方文化中的“个人主义”与“集体主义”的差异,也会在翻译中显现出微妙的张力。本书通过分析不同文化背景下的文学作品、戏剧片段,以及日常生活对话,揭示了翻译者如何在保留原意的同时,尽可能地传递文化中的“不可译之物”。这并非要求翻译者成为文化宗师,而是需要一种敏锐的同理心,去理解对方文化的核心价值,并在译文中做出最恰当的取舍与重塑。 书中有一部分专门讨论了“语义的深海”。作者指出,词语的意义并非固定不变,而是如同潮汐般变化,受到语境、情感、甚至听者预期的影响。一篇幽默的段子,在翻译时可能因为文化笑点的差异而变得索然无味。一首深情的诗歌,失去其原有的音韵之美,可能会显得平淡。本书通过对不同翻译版本的对比分析,让读者直观地感受到“意译”与“直译”的得失,以及翻译者在字面意义与精神实质之间如何游走平衡。作者鼓励读者带着批判性思维去审视每一本译作,去体会其中蕴含的取舍与智慧。 本书的另一亮点在于其对“翻译的伦理”的思考。译者在译文中扮演着双重角色:既是原作者的忠实传达者,也是目标读者通往原著世界的引路人。这种双重身份赋予了译者巨大的责任。本书探讨了在面对敏感话题、意识形态差异,或是有争议的内容时,译者应如何权衡,才能既不歪曲原意,又不至引起不必要的冲突。作者认为,真正的翻译,是在尊重差异的基础上,寻求理解与共鸣。 此外,《译步留神》还探讨了“翻译的创新与误读”。许多伟大的文学作品,正是通过一次次大胆的翻译尝试,才得以在新的文化土壤中生根发芽,甚至催生出新的艺术形式。然而,翻译过程也难免产生误读,而这些误读有时反而会带来意想不到的文化碰撞与启迪。本书通过一些历史上的经典翻译案例,展现了这种“错位”的魅力,以及误读如何成为文化交流中不可或缺的一部分。 本书的语言风格轻松而富有启发性,避免了枯燥的理论说教,而是通过生动的故事、有趣的例证,引导读者一同踏上这场关于语言与文化的探索之旅。作者并非要教你如何成为一名优秀的译者,而是希望通过这本书,让你对“翻译”这一古老而又充满活力的活动,产生更深刻的理解与欣赏。当你再次拿起一本译著,或许会不由自主地想起书中所探讨的那些细微之处,感受到译者在字里行间所付出的心血与智慧。《译步留神》的最终目的,是让你在阅读中,“译”有所得,同时也能“步”入更广阔的文化视野,“留”心于那些被忽略的语言细节。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从纯粹的阅读快感来说,这本书简直是教科书级别的范例。它的开篇布局犹如一个精巧的迷局,迅速抓住了我的好奇心,让我迫不及待地想要知道“接下来会发生什么”。情节推进中充满了意想不到的反转,每一次自以为猜到结局的时候,作者总能祭出一个更具冲击力的转折。这种节奏的掌控,让我在通勤的路上、睡前的时光里,都难以放下手中的书本。它不是那种需要你慢条斯理地咀嚼,才能品出滋味的“文学大餐”,而是那种让人大呼过瘾、酣畅淋漓的“情节过山车”。我尤其喜欢作者处理高潮段落的方式,那种紧张感和释放感被拿捏得极好,让人在惊叹之余,又对作者的叙事技巧心生佩服。

评分

这本书的语言风格,简直像是一股清新的山泉,洗涤了我最近阅读中那种疲惫的、程式化的语感。作者的遣词造句,在保持高度准确性的同时,又充满了灵动和张力。她似乎有一种魔力,能将最寻常的词汇组合出令人耳目一新的表达。比如描绘某个清晨的光线时,那种形容词的选择,既不浮夸,又极富画面感。而且,全书的语调保持了一种奇特的平衡——既有古典文学的韵味,又不失现代叙事的轻快。这使得阅读过程变成了一种愉悦的感官体验,我常常会因为一个绝妙的措辞而停下来,反复默读几遍。这种对语言美感的执着追求,是真正区分优秀作品和平庸之作的关键。

评分

我得说,这本书在思想深度上给了我一个巨大的惊喜。它巧妙地避开了那些老生常谈的道德说教,而是通过一系列复杂且充满灰色地带的事件,引导读者去思考人性的本质和选择的重量。作者并没有提供一个简单的“好人”或“坏人”的标签,相反,她呈现的是一群在巨大压力下做出挣扎的个体,他们的决定往往是基于生存、爱或者是一种近乎宿命的无奈。这种对复杂人性的坦诚剖析,让我读完后久久不能平静,引发了我对自己过往经历和信念的重新审视。更难得的是,这种深刻并非是生硬灌输的,而是如同自然生长在情节肌理之中,润物细无声。我感觉自己像是跟随主角们走过了一段漫长且艰辛的旅程,不仅看到了故事,更看到了自身的一部分影子。

评分

我最欣赏这本书的地方在于它的宏大叙事背景下,依然能够聚焦于个体的情感张力。它描绘的那个时代或那个世界,是如此的真实可信,有着自己独特的运行法则和历史厚重感,让我仿佛置身于另一个维度之中。然而,作者并没有让这些宏大的设定压倒了人物本身。无论是关于爱恋、背叛、还是友谊的描写,都处理得细腻入微,充满了人性的温度。这些复杂的情感纠葛,是驱动整个庞大故事机器运转的核心燃料。我能清晰地感受到角色们在时代洪流中的无力与抗争,他们的每一次心跳、每一次犹豫,都牵动着我的情绪。这本书成功地做到了——用一个史诗般的舞台,上演了一出最贴近人心的悲喜剧。

评分

这本书的文字功底实在令人惊叹。作者的叙事节奏把握得恰到好处,时而舒缓细腻,娓娓道来,让人沉浸在角色的内心世界;时而又急转直下,情节紧凑得让人手心冒汗。我尤其欣赏作者在构建人物群像时的那种游刃有余。每一个配角,即便是昙花一现,都有着鲜明的个性和令人信服的动机,绝非脸谱化的符号。书中对于环境的描写更是达到了近乎电影镜头的效果,光影、气味、声音的交织,构建出一个立体可感的空间。读到某些段落,我几乎能感受到主人公呼吸的急促,那种身临其境的体验是很多作品难以企及的。这种对细节的雕琢,使得整个故事的厚度远超纸面上的文字,它像是一部精心打磨过的艺术品,值得反复玩味。光是某些场景的转场设计,就足以看出作者在结构布局上的深厚内功,绝非一蹴而就的产物。

评分

和钱歌川的《翻译的技巧》作用比较相似

评分

和钱歌川的《翻译的技巧》作用比较相似

评分

和钱歌川的《翻译的技巧》作用比较相似

评分

和钱歌川的《翻译的技巧》作用比较相似

评分

和钱歌川的《翻译的技巧》作用比较相似

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有