前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
评分前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
评分前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
评分前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
评分前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
我不太喜欢这版本的翻译,书中的书信,都翻译成了文言,我个人这不太好,翻译应该是更通俗,而不是更复杂。
评分长达八十余万言的长篇巨著,带有某种自传性,是狄更斯根据自己成长往事写出来的故事,文章以第一人称叙述了大卫的人生历程。读完了居然不感到累,这就是作者的本事。
评分小学时候读过的,我承认,我买的是盗版。贝西姨婆。哈哈。很怀念啊。
评分有的时候描述是在烦人,啰嗦,但是上部却是小清新小可爱的风格。西方人的情感是矫情得,动不动就十二分的十二分,不过从单纯来讲还是挺可爱的。评论说狄更斯是批判现实主义大师,但是这本书我个人并未发现能够体现多少,其现实主义的批判性减少不少,只能从侧面去寻找部分痕迹,但是从人道主义而言却是充满着正义、勇敢、互爱。
评分“你要求她,应该按照她原有的品性,象你选择她的时候那样,不应该按照她没有的品性。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有