《东往东来:近代中日之间的语词概念/学科知识与近代中国研究书系》第一编“西学东渐再东渐”着眼于19世纪英华字典以及《博物新编》《万国公法》和江南制造局的西学新书在日本的影响;第二编“东学激起千层浪”则看20世纪日本是如何影响中国的,通过分析梁启超《和文汉读法》、政治小说《雪中梅》以及《共产党宣言》的翻译问题,认识汉语欧化过程中的日语因素,以及辞典是如何应对日语新词的;第三编“语词概念定尘埃”则具体描述“民主”“共和”“主义”“优胜劣败,适者生存”“金字塔”等概念形成的过程。
陈力卫 1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。1986年赴日, 1990年读完东京大学国语国文专业博士课程。现任成城大学教授。专攻日语史、中日语言交流史。主要著作有:《和制汉语的形成与发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语·中国的谚语》(明治书院,2008) 、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)。译作有:《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)。
在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/ 东往东来:近代中日之间的语词概念 陈力卫 / 社会科学文献出版社 / 2019-6 子扉我 2019年夏 季风一次元空间二世 原载回响编辑部微信2019年7月9日
评分https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/ 东往东来:近代中日之间的语词概念 陈力卫 / 社会科学文献出版社 / 2019-6 子扉我 2019年夏 季风一次元空间二世 原载回响编辑部微信2019年7月9日
这本书的结构设计,可以说是大胆而精妙,它打破了传统叙事的线性逻辑,采用了碎片化和多线并行的手法,一开始确实需要读者集中精神去适应这种跳跃感,但一旦进入状态,就会发现这种布局的巧妙之处。它更像是记忆的闪回和现实的交织,让读者亲身体验到“过去”是如何不经意地渗透到“现在”的每一个角落。这种叙事方式,非常贴合现代人信息接收和记忆建构的方式,充满了后现代的色彩。尤其是当不同时间线的线索在某个关键节点猛烈碰撞时,那种“原来如此”的震撼感,是线性叙事难以企及的。我喜欢这种需要读者主动参与构建意义的阅读过程,它要求我们不仅仅是接受信息,而是要去主动连接和推断,这极大地提升了阅读的智力参与度。这种对形式的探索,使得这本书超越了一般的通俗小说范畴,具备了更高的文学实验价值。
评分这部作品的文字功底,我感觉是非常扎实的,那种对细节的打磨,简直到了吹毛求疵的地步,但神奇的是,这种精雕细琢并没有让人感到累赘,反而增添了一种古朴的美感。它像是一件手工打磨的玉器,每一刀下去都恰到好处,露出了温润的光泽。尤其是一些环境的描写,我仿佛能闻到空气中潮湿的泥土味,能感受到微风拂过皮肤的触感,那种沉浸式的阅读体验,实在太难得了。作者似乎对生活有着近乎宗教般的虔诚,他不会放过任何一个细微的情感波动,即便是人物一个不经意的眼神,也能被他捕捉并放大,赋予其深层次的解读。这种细腻的笔触,让角色的生命力显得无比真实,他们不再是纸上的人物,而是活生生的、带着缺陷和光芒的个体。我尤其欣赏作者在叙事节奏上的把控,时而如大江东去,一泻千里,时而又像溪水潺潺,在石缝间低吟浅唱,这种韵律感,让阅读的过程成为一种享受而非负担。
评分通篇读完,萦绕在我心头的是一种难以言喻的、关于“失去与拥有”的哲学思辨。作者似乎在通过故事的表象,探讨更深层次的命题:我们真正抓住了什么?又放下了什么?那些我们以为是永恒的东西,在时间的洪流面前又是何等脆弱。书中的意象运用非常高明,比如反复出现的某种自然景物,或者一个特定的物件,它们被赋予了象征意义,每一次出现都像是对主题的一次低语或强调。这使得全书形成了一个紧密的意象网络,让人在合上书本之后,仍然能在脑海中构建起清晰的符号系统。我尤其欣赏作者在处理悲剧性结尾时的克制,它没有渲染过度的伤感,而是用一种近乎平静的接受,让读者体会到接受生命本质缺憾的释然。这是一种成熟的、带着悲悯情怀的叙事,它告诉我们,生命的完整性不在于避免失去,而在于如何带着失去的印记继续前行。
评分这本书的书名真是充满了诗意与画面感,光是读出“东往东来”这四个字,脑海中就自动浮现出日出与日落交替的景象,那种亘古不变的循环与周而复始的生命律动,让人不禁沉思。我期待作者能在文字中捕捉到这种时间流逝的韵味,不仅仅是地理上的方向,更是关于人生的来去匆匆,我们在世界上的每一次出发和归来,都是一次心灵的洗礼。或许,这本书会像一位智者,引领我穿越迷雾,去审视那些被我们匆忙遗忘的风景。我特别好奇,作者是如何在“东”与“来”之间构建起叙事的桥梁的,是描绘了两个截然不同的文化背景,还是讲述了一个人物在不同人生阶段的心境转变?这种开放性的标题,反而给了读者极大的想象空间,让人迫不及待地想知道,最终的落脚点究竟在哪里,是找到了一种平衡,还是在不断的往复中找到了新的意义。从封面的设计来看,那种带着岁月痕迹的纸张质感,也暗示了故事的厚重感,这绝不是一部轻飘飘的消遣之作,而是值得细细品味的文学佳酿。
评分阅读过程中,我发现作者在处理人物关系时,展现出了惊人的洞察力,那种复杂纠缠却又不得不面对的宿命感,真是让人唏嘘不已。他似乎不急于给出一个简单的对错评判,而是将人物置于灰色地带,让他们在道德的十字路口挣扎。每一次选择,都伴随着难以言喻的代价,这种对人性复杂性的深刻挖掘,让故事的张力达到了极致。我读到某处,甚至感到一阵强烈的共情,仿佛自己就是那个做出艰难抉择的人,那种心头被猛地揪住的感觉,久久不能散去。更妙的是,即使是配角,也都有着自己完整的灵魂和逻辑,他们不是推动主角前进的工具人,而是共同编织这个世界肌理的独立存在。这种群像的塑造能力,尤其考验作者的功力,而这部作品无疑是交出了一份令人信服的答卷。那些看似微不足道的插曲,在回味时却有着强大的后劲,它们如同散落的珍珠,串联起来,才发现原来是一条完整的项链。
评分陈力卫指出进入晚清中国的很多传教士翻译的中国近现代的汉语词汇,中国人并未重视,反而被日本人在明治维新前后加以使用,并创造出一些新词,在戊戌变法前后再次传入中国,但是中国人以为这些都是日语汉字新词,实际上其中有诸多发端于中国,但不为世人所知的名词,由此见证了时代的语言变化及其背后的文化变迁规律。
评分已纳入常备书目。尽管部分涉及近现代文学的观点值得商榷,整体却出奇的扎实,令人信服。作者综合中、日、英、法、荷、德、俄等等国家的历史、语言、思想文献,描摹出近代语词在中日间旅行的历史图景,纠正了“大多数现代语词都来自日本”的模糊、错误说法。宏观层面,再现了近代中日概念交流的历史背景、总体趋势,过去不少争论不休的问题,如今几可谓迎刃而解。微观层面,针对近代部分语汇——如“民主”、“共和”、“主义”、“进化”等,与近代翻译界代表人物——如中国的严复、梁启超,日本的柳原前光、德富苏峰,欧美的马礼逊、罗存德等,展现整体氛围下不同个体、时段、国别、文化的丰富语言、观念细节,宏大叙述与细节分析相得益彰。章节编排也颇具匠心,逻辑层层递进,读起来相当连贯,前后观点、材料多有呼应,整本书也因而更为丰富、细致。
评分详实的论证了汉语与日语的词语交流,而不单单是单向的新词输出。相信若没有从日语中借用,现代汉语中很多词的语感跟读法应该截然不同。并且汉语在近代对日语的影响也是巨大,而非媒体误解的近代新词都是从日本流向中国。好棒的一本书,值得购买实体书 #2019 第111
评分https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/
评分中日词汇交流史,可以视为中日两国为适应科技、文化和世界观的挑战,在概念和观念的变革上,作出的语言变革努力。从词汇开的交流与互动中,最终形成能够表述现代世界的语言结构,完成深层次的文明变迁。这也可以视为一部语言和概念的改革开放史。书很厚。获益也很丰厚。有进一步研究的动力。接下来准备读金观涛的观念史。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有