用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...
評分金庸先生在《倚天屠龙记》中,曾提及中亚一个神秘的教派,该教派的首领是「山中老人」霍山,名为依思美良派,座下豢养的刺客团,专营暗杀要务,刺客武艺高强、悍不畏死,中亚各国君主、首相闻风丧胆,山中老人因此威震中亚。 这位霍山在历史上确有原型,真名哈桑·沙巴,他一...
評分 評分一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...
評分真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...
學校圖書館淘到的波斯詩集,很有阿拉伯的風格,誰叫我是紹基呢···
评分很多年前的大愛,有一首至今難忘:【彆再為人間和天上心神不寜,明天的紛繁還是讓風去理清;那司酒的身材修長有如翠柏,讓你的手指在她發絲中忘情。】
评分運用格律比較嚴厲的絕句譯成,雖然有時為瞭滿足格律遣詞造句稍顯牽強,但是整部一百零一首詩能基本保持在同一節奏上,尤其贊賞。
评分他隱而不露,在萬物的脈絡中。水銀般流動,避開你的陣痛。他所賦形的萬物,從魚到月亮,在變化中消亡,而他永存無終。
评分運用格律比較嚴厲的絕句譯成,雖然有時為瞭滿足格律遣詞造句稍顯牽強,但是整部一百零一首詩能基本保持在同一節奏上,尤其贊賞。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有