《鲁拜集新译(英汉对照)》内容简介:波斯传统的四行诗,相当于我国的绝句,每首诗由四行组成,呈现单一主题及完整的思想,一、二、四行押韵,或四行全押韵。有论者认为,鲁拜与唐代绝句有深刻的渊源关系,是唐代绝句通过丝绸之路传入波斯的。在古波斯语中,鲁拜也叫“塔兰涅”(Taraneh),意思就是“绝句”。在我国,有“鲁拜”、“柔巴依”、“怒湃”等译法,但据施蛰存先生意见,正音应当译作“鲁巴依”。研究《鲁拜集》的学者们认为,虽然现存的波斯文手稿约有1000节四行诗归之于欧玛尔•海亚姆所作,而公认较可靠的作品只有252段,但也有人认为他的四行诗应该在这个数目之上。
摘自《时代周报》 作者:李怀宇 新加坡南洋理工大学黄克孙教授的研究室里,一面墙上挂着他的书法作品,另一面墙上则有一张1979年邓小平和黄克孙的合影。研究室里有几位跟他做物理研究的博士后,一问,来自中国。年逾八十,黄克孙依然醉心于研究和教学,畅谈一个下午不见...
评分 评分真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...
评分用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...
评分最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...
意达言未透。翻译要两家功力,难以企及啊!
评分意达言未透。翻译要两家功力,难以企及啊!
评分虽说柔伊巴相当于绝句,但翻译得似乎也太齐整了,credit为了押韵居然译为信用卡。。。波斯文毕竟不同于中文,天生就有一种松散美,而不像中文古诗崇尚绝对的整齐。而且译自以矫饰著称的菲茨杰拉德英译本,自然。。。但原文的瑰丽可以想象。
评分意达言未透。翻译要两家功力,难以企及啊!
评分纸质收藏一本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有