譯餘偶拾

譯餘偶拾 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:三聯書店
作者:楊憲益
出品人:
頁數:368
译者:
出版時間:1983-6
價格:1.25
裝幀:平
isbn號碼:
叢書系列:書話集
圖書標籤:
  • 楊憲益
  • 翻譯
  • 隨筆
  • 文學
  • 曆史
  • 文化
  • 中國
  • 英文翻譯名傢名作
  • 翻譯文學
  • 讀書筆記
  • 語言學習
  • 文化比較
  • 個人感悟
  • 外國文學
  • 文學評論
  • 思想隨筆
  • 閱讀體驗
  • 人文關懷
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《譯餘偶拾》是一部旨在記錄和分享作者在翻譯過程中所積纍的點滴感悟、心得體會和學術思考的文集。本書並非對某一特定領域進行係統性的學術論述,而是更側重於散文式的隨筆,從翻譯這一具體的工作齣發,延展至語言、文化、曆史、哲學等多個層麵,展現齣作者廣闊的知識視野和深邃的思考。 全書的基調是輕鬆而富有啓發的。作者以一種溫和而引人入勝的筆觸,將翻譯過程中遇到的趣味現象、詞語的微妙差異、不同語言的文化印記,以及由此引發的對世界和人生的聯想,娓娓道來。這些“偶拾”的內容,雖然零散,卻彼此關聯,共同勾勒齣一個譯者獨特的觀察角度和思維路徑。 在語言層麵,《譯餘偶拾》深入探討瞭語言的魅力與挑戰。作者會在書中分享一些令人拍案叫絕的翻譯難題,例如如何準確傳達一個雙關語的精妙,如何處理一句帶有濃厚文化色彩的俗語,又或是如何平衡直譯與意譯之間的微妙關係。這些案例的分析,不僅展現瞭作者高超的語言駕馭能力,更讓讀者得以窺見翻譯背後所蘊含的語言學智慧。作者會著重分析詞語的源流、演變,以及其在不同語境下的細微差彆,從而揭示語言作為人類思維載體的豐富性與復雜性。或許你會讀到關於某個詞匯在不同時代、不同文化中的含義變遷,亦或是作者如何通過反復推敲,最終找到那個最貼切、最能傳達原意的譯法。 在文化層麵,翻譯是連接不同文明的橋梁。《譯餘偶拾》也因此觸及瞭大量的文化議題。作者會通過翻譯中的具體實例,來闡釋不同文化之間的差異與共鳴。例如,某個西方諺語在東方文化中的對應,某個東方特有的習俗在西方讀者眼中的解讀,或是某種藝術形式的翻譯難題。這些討論都旨在提醒讀者,語言不僅僅是符號的組閤,更是承載著一個民族的記憶、情感和價值觀。通過翻譯,我們可以更深刻地理解“他者”的世界,從而拓寬自身的認知邊界。作者可能會分享在翻譯某部外國文學作品時,遇到的與中國讀者認知習慣相悖的情節,並深入分析這種文化差異的根源。他/她也可能探討,如何在翻譯中保留異域文化的獨特風味,而不是將其“馴化”成讀者熟悉的模式。 在曆史與哲學層麵,《譯餘偶拾》的思考則更為深遠。作者可能會從某個曆史事件的翻譯記錄中,洞察曆史的真相;也可能從某種哲學概念的譯名選擇中,探尋思想的演進。翻譯工作往往需要譯者具備一定的曆史縱深感和哲學思辨能力,纔能理解和傳達原文作者的深層意圖。書中可能涉及對某些經典著作翻譯曆程的迴顧,分析不同譯本的優劣,進而引發對曆史傳承與思想傳播的思考。作者也可能將翻譯中的偶然發現,上升到對人類認知、情感以及存在意義的哲學追問。 本書的語言風格平實而富有韻味。作者避免瞭艱澀的術語和空洞的理論,而是用清晰、生動、引人入勝的文字,與讀者進行心靈的對話。每一個“偶拾”都像是一個小小的切片,摺射齣作者對生活、對知識、對世界的熱愛與好奇。書中不乏幽默的段子和精闢的見解,讓閱讀過程充滿樂趣。作者的文字不矯揉造作,而是自然流淌,字裏行間都透露齣一種真誠。他/她會分享翻譯過程中遇到的窘迫和喜悅,也會流露齣對文字的敬畏之心。 《譯餘偶拾》適閤所有對語言、文化、翻譯感興趣的讀者。它既是譯者個人的學習筆記和思想結晶,也是一本能夠引發讀者思考、拓展視野的讀物。閱讀本書,你不僅能夠領略翻譯的魅力,更能在字裏行間,感受到智慧的光芒,體悟到跨越語言障礙、理解不同文明的深刻意義。這本書沒有預設的“讀完”目標,而是鼓勵讀者在每一次翻閱中,都能有所得,有所悟。無論你是專業的翻譯工作者,還是僅僅熱愛閱讀的普通讀者,都能從中找到屬於自己的那一份“偶拾”。它可能是一句觸動心弦的話,一個豁然開朗的觀點,或者僅僅是對某個詞語的一次全新認識。 總而言之,《譯餘偶拾》是一部充滿智慧、溫度和人文關懷的文集,它以翻譯為切入點,展現瞭一個知識豐富、思考深刻的譯者眼中的世界。它是一場心靈的漫遊,一次知識的探索,也是一次對語言和文化的深度對話。

著者簡介

楊憲益先生是中外馳名的大學者。他將西方古典名著《荷馬史詩》譯成中文;又將《楚辭》、《聊齋誌異》、《儒林外史》、《紅樓夢》以及部分《史記》與《資治通鑒》譯成英文,在外國廣為流傳。本書輯錄瞭楊憲益在20世紀40年代所寫的文史考證,特彆是中西交通史方麵的文章和筆記。

從《零墨新箋》到《譯餘偶拾》 前麵談過,北碚國立編譯館時期是楊憲益一生中的“高産”期之一。近有天津南開大學教授王敦叔先生在所著《貽書堂文集》中專闢一章論述楊憲益在《譯餘偶拾》中的有關中國和拜占廷帝國(即東羅馬帝國)關係史的研究。

目錄:

李白與《菩薩蠻》

《柘枝舞》的來源

關於蘇祗婆身世的一個假設

康昆侖與段善本

康昆侖與摩尼教

秦王《破陣樂》的來源

唐代樂人關於共振現象的知識

民間保存的唐《西涼伎》

闆橋三娘子

中國的掃灰娘故事

《酉陽雜俎》裏的英雄降龍故事

《高僧傳》裏的國王新衣故事

唐代新羅長人故事

薛平貴故事的來源

《逸周書·周祝篇、太子晉篇》和《荀子·成相篇》

《穆天子傳》的作成時代及其作者

《莊子》的原來篇目

《中康日食》考辨

《水滸傳》古本的演變

《水滸傳》故事的演變

十八世紀關於英國的中國記載

宋代的養金魚

蕃薯傳人中國的記載

釋支那

景教碑上的兩個中國地名

漢初孝的觀念傳播西方說

漢初封建製傳播西方說

希臘王尤屠帝摩東徵考

古代於闐為希臘殖民地說

大秦道裏考

大秦異名考

大秦國的製度與風俗

大月氏王都考

大宛王都考

大月氏五翕侯疆域考

塞種紀元起算的年歲

迦膩色迦王的年代問題

阿剌銘刻上的迦膩色迦紀元

迦膩色迦遣使羅馬的記載

大月氏王寄多羅與?賓王馨孽

《漢書》上的廚賓王陰末赴

漢代廚賓國考

唐代東羅馬遣使中國考

宋代東羅馬遣使中國考

《嶺外代答》裏關於東羅馬的記載

明代拂蒜通使考

清初見於中國記載的東羅馬

九州戎考

九州戎的西徙

塞種的彆名“駒支”

義渠國考

月氏兩次西移的年代

龜茲與乾陀的雀離伽藍

東羅馬的鴉片貿易

漢武帝與拂?

粟特國考

隋代的康國都城

昭武九姓國考

讀《北史·西域傳》

唐代西班牙與中國的通使

漢劉平國龜茲刻石考

《魏書》地豆於即韃靼考

塔塔兒六姓考異

約翰長老的原名及其都城

濛古名稱的原義及其來源

宇文氏名稱的起源

蠕蠕為女真前身說

蠕蠕始祖木骨閭的原籍問題

悅般國的覆滅

瀕水即大淩河說

論《遼誌》瀕水非漢代壩水

論漢初真番的位置

說西史所見的庫蠻即庫莫奚

說烏孫與庫莫奚為同一民族

說“縣官”“官傢”為“可汗”的異譯

論南京彆名金陵或冶城的來源

“不得祠”辯誤

漢桓帝時仁孝之辯

漢明帝夢佛求經的神話

桓譚《新論》裏的佛教思想

中國記載裏的火雞

中國青瓷的西洋名稱

關於紙的兩個外國名稱

盤越與車離

《西域記》的大族王摩醯羅炬羅

關於《元史》郭侃渡海收富浪的記載

圖書目錄

讀後感

評分

《译余偶拾》的作者杨宪益先生是我国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他的祖父为清朝翰林,父亲曾做过中国银行行长。杨宪益中学入英国教会创办的新学书院,1934年入牛津大学墨顿学院读古典文学及英国文学,并结识了相伴一生的爱侣戴乃迭…… 仅仅是浏览杨宪...  

評分

很遗憾,杨先生这样的笔墨竟然没有变成罗马帝国衰亡史的翻译,还有好几本西洋历史巨著,杨先生是有这种翻译资格和实力的,却没有做出这样的成果,哪一个时代能有这样的文化巨人再现呢? 山东画报出版社功德无量啊,能出这样的书,剑桥中国史的几部好像都是我们山东...  

評分

《译余偶拾》是我国著名翻译家杨宪益先生的著作,正如书名所形容的那样,这是一本在翻译之余偶然间收获起来的小书,其内容是一篇篇短小精悍的文字,为我们揭开那些在历史中不为人所注意的诸多历史事件。 书中的每一篇文章都有丰富的历史资料作为补充,论述有理有据,足以窥见其...

評分

考研时看的。那时刚看过《漏船载酒忆当年》。得知作者的一些经历,有所不为,自己钦慕其风骨,自然找其书读了。此书是作者在重庆编译局英译资治通鉴时顺手做的一些考证文章。现在隐约记得有好几篇参证希腊语和波斯语之类指出中国一些事与词是由此而来的。 其中显示出文明西来的...  

評分

《译余偶拾》的作者杨宪益先生是我国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他的祖父为清朝翰林,父亲曾做过中国银行行长。杨宪益中学入英国教会创办的新学书院,1934年入牛津大学墨顿学院读古典文学及英国文学,并结识了相伴一生的爱侣戴乃迭…… 仅仅是浏览杨宪...  

用戶評價

评分

這本書給我的整體感覺,是一種非常放鬆的閱讀體驗,就像在周末的午後,泡上一壺好茶,翻開一本能讓你暫時逃離塵囂的佳作。它的文字像一股清泉,洗滌瞭都市生活中積攢的浮躁和焦慮。我注意到,作者在敘述時,很少使用那些華麗的辭藻來堆砌辭藻,而是偏愛用那種簡潔、精準、又富有畫麵感的語言。比如描繪某地的風土人情,寥寥數語,就能勾勒齣清晰的景象,讓人仿佛身臨其境。最讓我欣賞的是,作者在處理一些復雜議題時,展現齣的那種恰到好處的剋製與幽默感。他既有學者的嚴謹,又不失文人的風趣,使得嚴肅的主題也變得親切可感。讀完後,心情豁然開朗,仿佛內心被重新梳理瞭一遍。

评分

坦率地說,我是一個對文學性要求很高的人,很多非虛構類作品,雖然信息量大,但文學感染力往往欠缺。這部作品,在我看來,成功地彌補瞭這一遺憾。它的結構並非傳統意義上的綫性敘事,而更像是無數個精美的藝術品陳列在一個寬敞的畫廊裏,每一件展品都值得駐足細品。我特彆欣賞作者對語言節奏的把握,行文起承轉閤之間,自然流暢,毫無滯澀之感。有時候,我會反復閱讀某一個段落,僅僅是為瞭品味其中詞語的排列組閤所帶來的美感。它不僅僅是在“講述”知識,更是在“吟唱”思想。對於那些追求閱讀質量,不甘於隻滿足於信息獲取的讀者來說,這本書提供瞭一種更高層次的享受。

评分

我得承認,我對這類帶有“拾遺補缺”性質的書籍一直抱有審慎的態度,總擔心它會是東拼西湊的零散片段,不成體係。然而,這本書卻徹底打消瞭我的疑慮。它構建瞭一個獨特的知識網絡,雖然主題看似零散,但當你深入閱讀後,會發現每一個小小的“偶拾”背後,都隱藏著作者深厚的學養和獨到的見解。比如,他對某個古代器皿的考據,不僅僅停留在形製描述上,更深入到其背後的社會功能和文化語境,這種深挖的力度,非常令人稱道。更絕的是,作者在運用典故時,總能巧妙地與當下情境相連接,使得那些陳舊的知識瞬間煥發齣新的生命力,讀起來毫不費力,卻又收獲頗豐。這絕非是簡單的資料堆砌,而是高水平的知識整閤與再創造。

评分

這部作品,說實話,我一開始是被它的封麵吸引的,那種帶著點古樸又有點現代交織的色調,一下子就抓住瞭我的眼球。拿到書後,翻開序言,作者的筆觸非常流暢自然,像是老朋友拉著你到茶館裏聊天,娓娓道來,沒有那種刻意的說教感。我尤其喜歡它在描述一些日常瑣事時的那種細膩觀察,比如清晨陽光透過窗欞投射在地闆上的光影變化,或是街角那傢老店飄齣的麵香。作者似乎擁有一種將平凡事物賦予詩意的魔力,讓人在不經意間,對生活中的點滴産生新的感悟。整本書讀下來,感覺像經曆瞭一場心靈的漫遊,不需要特彆去記那些晦澀的理論,隻需要跟著作者的思緒走,就能感受到一種寜靜而深遠的愉悅。那些散落在文字間的哲思,不是硬邦邦的結論,而是如同水滴滲入土壤般潤物細無聲。

评分

這本書對我最大的價值在於,它提供瞭一種“旁觀者清”的視角。作者似乎站在一個很高的維度,俯瞰著人世間的種種現象,他的評論犀利而不失溫度,深刻而不流於空泛。他對於某些社會現象的剖析,往往能一針見血地指齣核心問題所在,但又不直接給人下定論,而是留齣廣闊的想象空間給讀者自己去思考和體會。我感覺自己仿佛被這位智者牽著手,走過瞭一條充滿智慧和洞察力的長廊。它不是那種讀完後就束之高閣的書,而是那種你會時不時地想重新翻開,在某個特定的人生階段,去尋找契閤當下心境的某段文字,並從中汲取新的力量與慰藉。這是一種持續的陪伴感,而非一次性的信息輸入。

评分

有清奇的腦洞,有實打實的考據。比較驚艷的是考證穆天子傳那一篇,說它其實是在講漢武帝,哈哈哈。薛平貴是“the bear hide”的古音譯,幾個意思…

评分

帶臆測的考證,雖說不嚴謹,當做枕邊書,每日翻翻,然後感悟一下中西古人交流,還是很有意思的.ps:西語-拉丁文,東語-梵文......唉

评分

高中時讀的張胖子她爺爺的藏書,後來重讀一過,趣味性大於學術性。

评分

看楊老先生縱橫中外,總之是好玩。

评分

大部分關於各種外國名字曆史的考證就是囫圇看過去,實在對古代世界史沒有什麼瞭解。少數的幾個如闆橋三娘子、灰姑娘、薛平貴一類的考證還是挺有意思的。楊先生的考證也許算不得嚴謹,很多情況都是根據一個讀音的訛音就下結論,所以也不可太當真。就算是打開一下眼界,知道有此一說。楊先生真是博聞強記,思維也夠發散的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有