1999年一个初冬的日子,著名英籍翻译家戴乃迭女士(Gladys Tayler)在北京阜外医院终于摆脱了折磨她十年的病魔,默默地离开了这纷扰的人世,留给人们多少遗憾和惋惜――她还是没能等到杨家幸存的亲人们祝贺她与杨宪益结婚满60年的这一天!她为相懦以沫的丈夫献出了一生,但她所经历的风风雨雨却摧毁了她的健康!在清理遗物时,杨宪益在抽屉里找到一份她未完成的自传草稿,大概还是20世纪90年代开始时写的,以后显然因为著者身体每况愈下,便从此尘封在抽屉里了。这自传的第一句便提到她母亲当年的警告,即:如果她执意嫁给中国人,一定会后悔的……估计戴乃迭写下这句话时,会忍不住她的眼泪,因为下面的一句话恰恰是“一语便成谶”……
评分
评分
评分
评分
我们是古文明的后嗣。
评分此书应是回忆兼且纪念戴乃迭先生的意义大于文字欣赏或史料价值。书分三部分,戴先生篇幅极短的未完成回忆录、其若干介绍作品的文存、以及亲友的回忆文章。真正能够从侧面了解戴先生其人的仅前两部。比较值得一读的是文存,由于戴先生本人是西方人、却又深得其夫婿长年的地道中国文化熏陶,所以在对译作进行介绍时,颇能站在西方读者的角度恰到好处地对作品要点进行提示,这样独特的视角于翻译家来说实在是得天独厚。亲友回忆部分则文章质量良莠不齐,说不上十分好看。
评分“我们像玩儿似的译出了《离骚》,实际上是杨宪益将中文译成了英文,我又把它改写成了对偶句叙事诗。现在我认为该诗体是极不适于那首浪漫长诗的。”(“像玩儿似的译出了《离骚》”,啧啧,神仙眷侣
评分我们是古文明的后嗣。
评分需要电子书可留下邮箱。值得一看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有