(2010)考研英语拆分与组合翻译法——新东方大愚英语学习丛书

(2010)考研英语拆分与组合翻译法——新东方大愚英语学习丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:群言出版社
作者:唐静
出品人:
页数:255
译者:
出版时间:2007-2
价格:22.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787800807039
丛书系列:
图书标签:
  • 考研
  • 英语
  • 翻译
  • 考研英语
  • 英语学习
  • 考试
  • translation
  • +英语专业
  • 考研英语
  • 翻译法
  • 拆分组合
  • 新东方
  • 大愚英语
  • 英语学习
  • 考研辅导
  • 阅读理解
  • 语言学习
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《2011考研英语·拆分与组合翻译法》共分八章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和翻译的方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白,可以怎样进行翻译练习,并让考生可以在后面的练习中把这种最简单的解题步骤用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。

第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。

第四章对1990年到2010年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是《2011考研英语·拆分与组合翻译法》的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧,掌握翻译方法,提高自己的英语水平。

第五章和第六章是选编的翻译练习题。第五章中只有单句翻译练习,总共有50个难句。主要是巩固考生的翻译能力,并针对考研翻译常考的名词性从句、定语从句、状语从句和被动语态等句法翻译进行练习。第六章中有10篇与真正的考试难度相当的模拟题,以利于广大考生进行冲刺练习。

所有练习题的参考译文和1990—2010年共21年翻译试题的全文译文都可以在第七章中找到。

第八章中列出了近9年的考研翻译评分细则,让考生在真正动手翻译的时候有所比较,知道自己的译文中哪些词用得是正确的,哪些词用得县错误的。

精通考研英语翻译,从拆分到组合的系统训练 考研英语翻译部分是诸多考生心中的一道难关,看似零散的词汇、复杂的句式,常常让考生无从下手。然而,翻译并非高不可攀的技巧,它更像是一门精密的工程,需要系统性的方法与大量的实践。《拆分与组合翻译法——新东方大愚英语学习丛书》正是为攻克这一难题而精心打造的权威指南。本书告别了枯燥乏味的技巧罗列,从根本上革新了考研英语翻译的学习理念,为考生提供了一套行之有效的解题思路和实操方法。 核心理念:化繁为简,重构逻辑 本书的核心在于“拆分与组合”这一独创翻译理念。它深刻洞察了英语句子与汉语句子在结构、逻辑以及表达习惯上的差异,提出将复杂的英语长难句“拆分”成更易于理解的单元,识别出句子中的核心主干、修饰成分、并列结构等,剥离出其内在的逻辑关系。在此基础上,再根据汉语的表达习惯,将这些拆分出来的单元“组合”成流畅、地道的中文译文。 这种方法不仅能够帮助考生看清句子的结构脉络,更重要的是,它教会考生如何进行“意译”而非“直译”。直译往往会因为生搬硬套英语的语序和表达而显得生硬、不自然,而拆分与组合法则鼓励考生在理解原文意思的基础上,用最贴切的中文词汇和句式来表达,从而实现神似而非形似。 系统内容:从基础到实战的全方位覆盖 本书内容编排循序渐进,从基础概念的讲解到高级技巧的应用,层层递进,确保考生能够扎实掌握每一个环节。 第一部分:翻译基础与核心方法论 翻译的本质与考研翻译的特点: 深入剖析英语和汉语在语法、词汇、语用等方面的根本差异,帮助考生建立正确的翻译观。明确考研英语翻译题的考查重点,如词义辨析、句子结构分析、语篇逻辑理解等。 拆分翻译法详解: 详细讲解如何识别句子的主语、谓语、宾语等核心成分,如何处理定语从句、状语从句、同位语从句等复杂结构,以及如何理解并列、转折、因果等逻辑关系。书中会通过大量实例,直观展示拆分的过程,让考生对句子结构一目了然。 组合翻译法精讲: 教授如何将拆分后的句子单元,根据汉语的表达习惯进行重新组织。重点在于如何处理语序的调整、词汇的选择、连接词的使用,以及如何使译文更具文采和流畅性。 第二部分:拆分与组合实战演练 常见句型与结构突破: 针对考研英语翻译中经常出现的长难句、倒装句、省略句、虚拟语气等句型,提供专门的拆分与组合分析。每种句型都会给出清晰的拆分步骤和组合范例,让考生迅速掌握应对策略。 词汇与短语的精准翻译: 考研英语词汇量大,但并非所有词汇都要求字面意思的准确翻译。本书会指导考生如何根据语境,选择最恰当的词义,如何处理固定搭配和惯用语,以及如何避免低级词汇错误。 语篇理解与逻辑衔接: 翻译不仅仅是单个句子的事,更需要理解语篇的整体逻辑。本书将引导考生关注句子与句子之间的联系,理解段落的主题和论证思路,从而使译文的逻辑更加严谨、连贯。 历年真题精析: 这是本书最具价值的部分之一。书中会对近几年的考研英语翻译真题进行逐一拆解和分析,展示如何运用拆分与组合的方法来解决这些题目。考生可以对照分析,理解高分译文是如何产生的,从而找到自身的不足并加以改进。 第三部分:模拟训练与提升 分题型专项练习: 除了真题分析,本书还提供大量的模拟练习题,涵盖各种题型和难度,帮助考生巩固所学知识,检验学习效果。 错误分析与改进建议: 针对考生在练习中可能出现的常见错误,本书会进行详细的归纳和分析,并给出针对性的改进建议,帮助考生避免重复犯错。 高级翻译技巧拓展: 在掌握了基础方法后,本书还会适度拓展一些高级翻译技巧,如如何处理文化差异、如何提升译文的文采等,帮助考生向更高层次的翻译能力迈进。 本书的独特优势 颠覆性方法: 拆分与组合法是一种全新的、系统性的翻译思维模式,不同于传统的翻译技巧堆砌,它从根本上解决考生“看不懂”和“译不出”的难题。 案例丰富详实: 全书案例丰富,取材广泛,涵盖了社会、科技、文化、教育等多个领域,且都经过精挑细选,具有代表性。对每个案例的拆分和组合过程都讲解得细致入微,方便考生理解和模仿。 实操性强: 本书不仅仅是理论讲解,更注重方法的实操性。通过大量的练习和真题分析,让考生在实践中熟练掌握翻译技巧,真正做到学以致用。 权威专家团队: 本书由新东方资深考研英语名师团队倾力打造,他们拥有丰富的教学经验和对考研英语的深刻洞察,确保了内容的专业性和前瞻性。 适用人群 本书适合所有备战考研英语的考生,无论你是基础薄弱,对翻译感到畏惧,还是希望在翻译部分取得更高分的考生,都能从本书中获益。特别是那些在以往的翻译练习中,总是感觉“抓不住重点”、“译文不通顺”的考生,本书将是他们突破翻译瓶颈的利器。 总结 《拆分与组合翻译法——新东方大愚英语学习丛书》是一本真正从根本上解决考研英语翻译难题的著作。它以科学的方法、系统的内容、丰富的案例和极强的实操性,引领考生走出翻译的迷宫,掌握流畅、准确、地道的翻译技能,从而在考研英语翻译部分取得理想的成绩。掌握了本书的方法,你将不再是“望译生畏”,而是能够自信地应对任何翻译挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...  

评分

买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...  

评分

买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...  

评分

关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...

评分

关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...

用户评价

评分

让我印象深刻的是,这本书对“长难句”的分析,总是在避重就轻。它倾向于寻找那些结构相对清晰、可以轻易被切割的句子进行示范,而对于那些真正考验翻译功底的、语义复杂交织的长句,它往往处理得草草了事,或者干脆跳过。真正的考研阅读,难点往往不在于句子的物理长度,而在于其逻辑关系的隐晦和多重从句的嵌套。这本书的“拆分法”,似乎更偏爱那种“主谓宾+状语从句+定语从句”的经典结构,一旦遇到倒装、插入语密集或者非标准的虚拟语气,它给出的指导就显得苍白无力了。这就像一个厨师只会做家常小炒,却标榜自己能驾驭所有菜系一样,缺乏对高级复杂语言现象的深刻洞察和有效的应对策略。我希望看到的是一套能把我从“能看懂”提升到“能精准还原”的实战指南,而不是一个只能停留在“初级拆解”层面的入门手册。这种浅尝辄止的态度,使得它在高阶学习者眼中,几乎没有太多的参考价值。

评分

总结一下我对这本书的整体感受,它更像是一套“理论大于实践”的教材。作者倾注了大量笔墨去阐述这套方法的哲学基础和理论框架,试图将其包装得高深莫测,但一旦我们试图将其应用于实际的考研真题——尤其是那些需要结合上下文语境进行意合翻译的题目时,这套方法论的支撑力就迅速瓦解了。我们买这本书的目的是为了拿高分,而不是为了研究翻译理论。好的应试辅导书,应该是将复杂的理论融入到高频率出现的题型中,通过大量的、与时俱进的真题解析来潜移默化地训练考生的能力。然而,这本书的例题和练习册部分,质量参差不齐,很多地方的翻译答案,即使用它自己的理论去套,也显得牵强附会,甚至有些翻译结果读起来非常拗口和不自然。对于一个视时间如黄金的考研党来说,我宁愿花时间去啃原版教材和做真题,也不愿意浪费精力去学习一套看起来“很有体系”实则“不接地气”的理论框架。这套书给我的感觉是,它更像是作者个人学术探索的产物,而非真正面向大众、服务于应试需求的优秀产品。

评分

如果从装帧设计和排版来看,这本书的设计理念也完全停留在上个世纪。封面设计平庸得让人一眼即忘,内容页的字体和行距处理也极不友好,长时间阅读下来,眼睛非常容易疲劳。更别提其中的插图和图表了,如果说有什么图表的话,那也只是一些简单的流程图,完全没有起到辅助理解的作用,反而显得版面拥挤和杂乱。一本优秀的学习资料,不仅仅是内容的载体,它本身也应该是一种学习体验的优化。然而,这本所谓的“丛书”,在视觉体验上几乎是零分。我可以容忍内容上的瑕疵,但学习工具本身的易用性也应该得到保障。我感觉出版方在制作这本书时,完全是抱着“凑数”的心态,把一些零散的、未经过系统梳理和现代美学检验的旧资料堆砌在一起,就匆匆拿出来销售了。这不仅是对读者智商的不尊重,也是对“新东方大愚”这个品牌形象的一种稀释,让人不禁怀疑,现在市面上的这些学习资料,到底有多少是真正用心打磨出来的。

评分

坦白讲,我花了大量时间试图理解它所推崇的那套“翻译法”,但越深入研究,就越发觉得它陷入了一种自以为是的“套路化”陷阱。作者似乎认为,只要掌握了几个万能的句式转换模板,就能解决所有翻译难题。这简直是对翻译艺术的粗暴简化!翻译的精髓在于“信、达、雅”,尤其在考研这种要求逻辑严谨、信息准确的场景下,机械地套用模板只会导致“翻译腔”的出现,让人读起来味同嚼蜡,甚至产生歧义。我试着拿了几篇近三年的真题来套用书中的方法,结果发现,那些所谓的“拆分点”和“重组逻辑”,在面对现代社会复杂议题的论述时,显得非常无力和僵化。更让我抓狂的是,书中的解释经常出现自相矛盾的情况,一个点在不同的章节里,用不同的例子来解释,但核心的理论支撑点却找不到一个统一的、令人信服的支点。这让读者在学习过程中充满了不确定性,反复揣摩作者的意图,最后发现,可能作者自己也没想清楚这套方法的适用边界究竟在哪里。对于我们这些时间宝贵的考生来说,这种消耗心力的学习体验,是难以接受的。

评分

这本所谓的“考研英语学习丛书”,我只能说,如果这是新东方大愚出品的,那真是让人大跌眼镜。我当初买它,是冲着他们过去的一些口碑去的,以为能找到一套真正能帮助我突破阅读和翻译瓶颈的法宝。结果呢?翻开书的前几页,我就感觉到一种强烈的“老旧”气息。里面的例句和文章选材,怎么说呢,非常陈旧,很多句子结构和词汇的使用,放在今天的考研真题里,简直就像是从上个世纪挖出来的化石。我理解学习基础很重要,但考研作为一项选拔性考试,它的命题趋势是不断变化的,更注重逻辑思辨和新颖表达。这本书的编排方式,更像是一种填鸭式的知识灌输,对考生的主动思考能力几乎没有任何启发。读了半天,感觉自己像是在跟一本过时的教科书对话,而不是在为一场现代化的考试做准备。它的“拆分与组合”理论听起来很唬人,但在实际操作中,往往生硬得让人不知所措,生硬地把一个复杂的长难句切割成几块互不关联的碎片,再拼凑起来,出来的成品句子往往语法通顺了,但意思却完全偏离了原文的精髓和语境。这对于追求高分的考生来说,简直是致命的。我们需要的不是机械的拆解,而是对英语思维的深度理解和内化,这本书显然在这方面是缺位的,它的价值,可能仅限于给初学者提供一个最基础的、甚至可以说是不太准的“样板”。

评分

为毛没有2011版的

评分

解决翻译上手难

评分

纳尼。。。这个我做的比真题还认真好吗。。。日积月累,真的有提高

评分

真的不错,没考研我也把书细细的啃了一遍,收获还是蛮大的!

评分

补记。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有