《2011考研英语·拆分与组合翻译法》共分八章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和翻译的方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白,可以怎样进行翻译练习,并让考生可以在后面的练习中把这种最简单的解题步骤用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。
第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。
第四章对1990年到2010年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是《2011考研英语·拆分与组合翻译法》的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧,掌握翻译方法,提高自己的英语水平。
第五章和第六章是选编的翻译练习题。第五章中只有单句翻译练习,总共有50个难句。主要是巩固考生的翻译能力,并针对考研翻译常考的名词性从句、定语从句、状语从句和被动语态等句法翻译进行练习。第六章中有10篇与真正的考试难度相当的模拟题,以利于广大考生进行冲刺练习。
所有练习题的参考译文和1990—2010年共21年翻译试题的全文译文都可以在第七章中找到。
第八章中列出了近9年的考研翻译评分细则,让考生在真正动手翻译的时候有所比较,知道自己的译文中哪些词用得是正确的,哪些词用得县错误的。
买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
评分买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
这本所谓的“考研英语学习丛书”,我只能说,如果这是新东方大愚出品的,那真是让人大跌眼镜。我当初买它,是冲着他们过去的一些口碑去的,以为能找到一套真正能帮助我突破阅读和翻译瓶颈的法宝。结果呢?翻开书的前几页,我就感觉到一种强烈的“老旧”气息。里面的例句和文章选材,怎么说呢,非常陈旧,很多句子结构和词汇的使用,放在今天的考研真题里,简直就像是从上个世纪挖出来的化石。我理解学习基础很重要,但考研作为一项选拔性考试,它的命题趋势是不断变化的,更注重逻辑思辨和新颖表达。这本书的编排方式,更像是一种填鸭式的知识灌输,对考生的主动思考能力几乎没有任何启发。读了半天,感觉自己像是在跟一本过时的教科书对话,而不是在为一场现代化的考试做准备。它的“拆分与组合”理论听起来很唬人,但在实际操作中,往往生硬得让人不知所措,生硬地把一个复杂的长难句切割成几块互不关联的碎片,再拼凑起来,出来的成品句子往往语法通顺了,但意思却完全偏离了原文的精髓和语境。这对于追求高分的考生来说,简直是致命的。我们需要的不是机械的拆解,而是对英语思维的深度理解和内化,这本书显然在这方面是缺位的,它的价值,可能仅限于给初学者提供一个最基础的、甚至可以说是不太准的“样板”。
评分坦白讲,我花了大量时间试图理解它所推崇的那套“翻译法”,但越深入研究,就越发觉得它陷入了一种自以为是的“套路化”陷阱。作者似乎认为,只要掌握了几个万能的句式转换模板,就能解决所有翻译难题。这简直是对翻译艺术的粗暴简化!翻译的精髓在于“信、达、雅”,尤其在考研这种要求逻辑严谨、信息准确的场景下,机械地套用模板只会导致“翻译腔”的出现,让人读起来味同嚼蜡,甚至产生歧义。我试着拿了几篇近三年的真题来套用书中的方法,结果发现,那些所谓的“拆分点”和“重组逻辑”,在面对现代社会复杂议题的论述时,显得非常无力和僵化。更让我抓狂的是,书中的解释经常出现自相矛盾的情况,一个点在不同的章节里,用不同的例子来解释,但核心的理论支撑点却找不到一个统一的、令人信服的支点。这让读者在学习过程中充满了不确定性,反复揣摩作者的意图,最后发现,可能作者自己也没想清楚这套方法的适用边界究竟在哪里。对于我们这些时间宝贵的考生来说,这种消耗心力的学习体验,是难以接受的。
评分总结一下我对这本书的整体感受,它更像是一套“理论大于实践”的教材。作者倾注了大量笔墨去阐述这套方法的哲学基础和理论框架,试图将其包装得高深莫测,但一旦我们试图将其应用于实际的考研真题——尤其是那些需要结合上下文语境进行意合翻译的题目时,这套方法论的支撑力就迅速瓦解了。我们买这本书的目的是为了拿高分,而不是为了研究翻译理论。好的应试辅导书,应该是将复杂的理论融入到高频率出现的题型中,通过大量的、与时俱进的真题解析来潜移默化地训练考生的能力。然而,这本书的例题和练习册部分,质量参差不齐,很多地方的翻译答案,即使用它自己的理论去套,也显得牵强附会,甚至有些翻译结果读起来非常拗口和不自然。对于一个视时间如黄金的考研党来说,我宁愿花时间去啃原版教材和做真题,也不愿意浪费精力去学习一套看起来“很有体系”实则“不接地气”的理论框架。这套书给我的感觉是,它更像是作者个人学术探索的产物,而非真正面向大众、服务于应试需求的优秀产品。
评分如果从装帧设计和排版来看,这本书的设计理念也完全停留在上个世纪。封面设计平庸得让人一眼即忘,内容页的字体和行距处理也极不友好,长时间阅读下来,眼睛非常容易疲劳。更别提其中的插图和图表了,如果说有什么图表的话,那也只是一些简单的流程图,完全没有起到辅助理解的作用,反而显得版面拥挤和杂乱。一本优秀的学习资料,不仅仅是内容的载体,它本身也应该是一种学习体验的优化。然而,这本所谓的“丛书”,在视觉体验上几乎是零分。我可以容忍内容上的瑕疵,但学习工具本身的易用性也应该得到保障。我感觉出版方在制作这本书时,完全是抱着“凑数”的心态,把一些零散的、未经过系统梳理和现代美学检验的旧资料堆砌在一起,就匆匆拿出来销售了。这不仅是对读者智商的不尊重,也是对“新东方大愚”这个品牌形象的一种稀释,让人不禁怀疑,现在市面上的这些学习资料,到底有多少是真正用心打磨出来的。
评分让我印象深刻的是,这本书对“长难句”的分析,总是在避重就轻。它倾向于寻找那些结构相对清晰、可以轻易被切割的句子进行示范,而对于那些真正考验翻译功底的、语义复杂交织的长句,它往往处理得草草了事,或者干脆跳过。真正的考研阅读,难点往往不在于句子的物理长度,而在于其逻辑关系的隐晦和多重从句的嵌套。这本书的“拆分法”,似乎更偏爱那种“主谓宾+状语从句+定语从句”的经典结构,一旦遇到倒装、插入语密集或者非标准的虚拟语气,它给出的指导就显得苍白无力了。这就像一个厨师只会做家常小炒,却标榜自己能驾驭所有菜系一样,缺乏对高级复杂语言现象的深刻洞察和有效的应对策略。我希望看到的是一套能把我从“能看懂”提升到“能精准还原”的实战指南,而不是一个只能停留在“初级拆解”层面的入门手册。这种浅尝辄止的态度,使得它在高阶学习者眼中,几乎没有太多的参考价值。
评分解决翻译上手难
评分补记。
评分干货,不错
评分补记。
评分为毛没有2011版的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有