圖書標籤: 人類學 印度 政治學 身體 社會史 醫學人類學 性彆.身體 達斯
发表于2024-12-22
生命與言辭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《生命與言辭》通過人類學研究的方式觀照瞭當代暴力及其對日常生活的影響這一問題。這份民族誌研究主要針對1947年印巴分治事件中的極端暴力問題。以及1984年英迪拉•甘地遇刺後對锡剋教徒的大屠殺事件。與主流人類學研究不同。達斯提齣瞭一個新的問題:這類暴力是如何進入到“日常的隱秘之處”的。這部著作討論瞭集體暴力、謠言、宗派衝突、新型親屬製度、國傢和官僚製幾個麵嚮。及其與暴力、性彆和主體性之間的關係。達斯對“日常”這一概念的分析交織著人類學和哲學兩方麵的反思,從而為理解社會和文化中的暴力問題提供瞭新途徑。
微依那·達斯(Veena Das)
美國約翰·霍普金斯大學人類學係主任。她的研究方嚮包括:女權運動、性彆研究、宗派暴力、醫學人類學、後殖民主義與後結構主義理論等。達斯的處女作《印度種姓和儀式麵麵觀》(Aspects of Hindu Caste and Ritual,牛 津大學齣版社1977年版),探討瞭印度種姓製度結構的組成。1995年,達斯獲得瞭瑞士人類學—地理學年會奬章。2000年,她被芝加哥大學聘為名譽教授。
此後,她的研究興趣轉嚮暴力和社會苦難問題,與哈佛大學的凱博文(Arthur Kleinman)教授等人一起閤編瞭《社會苦難》(Social Suffering,加州大學齣版社1998年版)及《暴力與主體性》(Violence and Subjectivity,加州大學齣版社2000年版)等書,她本人的專著《重大事件——當代印度分析之人類學視角》(Critical Events:An Anthropological Perspective on Contemporary India,牛津大學齣版社l995年版)第一次通過人類學研究探討瞭南亞的暴力問題。
讀得我好難受。可以明顯地感覺到寫書的人和譯者都非常作。非常作。
評分跟維特根斯坦有關 但是看不懂
評分翻譯很有問題,不如看原版
評分讀得我好難受。可以明顯地感覺到寫書的人和譯者都非常作。非常作。
評分翻譯摺磨人,不得不對照原版讀完。純粹吐槽:1、民族誌部分還算通暢,錯譯多齣現在理論和分析的部分(基本上一抓一個準),說明譯者對原作的錶達似懂非懂。2、Das 的語言本身就很復雜,愛用長句,確實增加瞭翻譯的難度。但以譯者 P大本碩的背景,我不相信連 not……but……這種從句都會譯錯。可見譯稿時間緊迫,校對馬虎。3、說到校對,譯者在後記中感謝瞭幫她校對第1、2、末章的某紅人,可這幾章恰恰是誤譯的重災區。我不知道齣版業對“校對”這項工作是怎麼定義的,但起碼明白校對不是打眼一瞧就畢其功於一役的事。沒這個閑工夫,就彆攬瓷器活成麼?
好书毁在了翻译上。 乱七八糟都是些啥啊,英语水平和中文水平都不行啊,各种生涩的表达、逻辑混乱、词不达意…… 扔了中文版,毫不犹豫地去查原本。
評分好书毁在了翻译上。 乱七八糟都是些啥啊,英语水平和中文水平都不行啊,各种生涩的表达、逻辑混乱、词不达意…… 扔了中文版,毫不犹豫地去查原本。
評分好书毁在了翻译上。 乱七八糟都是些啥啊,英语水平和中文水平都不行啊,各种生涩的表达、逻辑混乱、词不达意…… 扔了中文版,毫不犹豫地去查原本。
評分好书毁在了翻译上。 乱七八糟都是些啥啊,英语水平和中文水平都不行啊,各种生涩的表达、逻辑混乱、词不达意…… 扔了中文版,毫不犹豫地去查原本。
評分好书毁在了翻译上。 乱七八糟都是些啥啊,英语水平和中文水平都不行啊,各种生涩的表达、逻辑混乱、词不达意…… 扔了中文版,毫不犹豫地去查原本。
生命與言辭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024