求神问仙是中国中古时期宗教表达的重要形式,也为道教的产生奠定了基础。一直以来,中古时期的仙和修仙者都被描绘成一群神秘、隐匿的人。而康儒博在这项开创性研究中的看法则大异其趣。康氏认为,仙并未脱离社会,仙仅仅是诸多社会角色中的一个宗教角色,且在这种映照之下得以成立。修仙者不是绝世的,他们要在社会环境中寻求治病救人、预测未来、述异志怪的能力。该书融合了多元的理论方法和坚实的中国古代文献,在此基础上细致入微地分析了修仙者的社会角色和社会互动。它对修仙作为一种社会氛围的描摹非常新颖,它所提出的研究范式对理解其他社会中的圣人角色也具有创造性。该书先后获得美国宗教学会2010年度宗教研究杰出著作奖和美国亚洲学会2011年度列文森奖。
康儒博(Robert Ford Campany),美国芝加哥大学博士,范德堡大学亚洲研究和宗教学教授。研究领域为公元前三世纪至公元六世纪的中国宗教史,以及宗教的跨文化比较。除本书(2009)外,还著有《述异:中国中古早期的志怪小说》(1996)、《与天地齐寿:葛洪<神仙传>翻译与研究》(2002)、《冥祥:中国中古早期的佛教灵应故事》(2012)等。
工作后认真读完一本书真不容易,陆陆续续看了有半把个月吧,总算把“康师傅”这本书给看完了。 核心观点:成仙不仅是一个自我“修炼”、展演过程,还是人与人之间的、互动的过程,成仙意味着被其他人构成的社群视为“仙”。 前半部分提到修仙的方法,其中包括饮食控制(最基础...
评分若问世间对胖子最大诅咒,胖子不能成仙,可能够得上前排了。有人就曾论证过,因为仙人中是没有肥胖的,传世文本和图像也都一致表示:仙是苗条的,轻盈的,有些文本则明确地将仙和体重轻联系起来,并嘲讽说:“肥肉是升往天界的阻碍。”(《修仙》54页;原文:There were no cor...
评分工作后认真读完一本书真不容易,陆陆续续看了有半把个月吧,总算把“康师傅”这本书给看完了。 核心观点:成仙不仅是一个自我“修炼”、展演过程,还是人与人之间的、互动的过程,成仙意味着被其他人构成的社群视为“仙”。 前半部分提到修仙的方法,其中包括饮食控制(最基础...
评分若问世间对胖子最大诅咒,胖子不能成仙,可能够得上前排了。有人就曾论证过,因为仙人中是没有肥胖的,传世文本和图像也都一致表示:仙是苗条的,轻盈的,有些文本则明确地将仙和体重轻联系起来,并嘲讽说:“肥肉是升往天界的阻碍。”(《修仙》54页;原文:There were no cor...
评分若问世间对胖子最大诅咒,胖子不能成仙,可能够得上前排了。有人就曾论证过,因为仙人中是没有肥胖的,传世文本和图像也都一致表示:仙是苗条的,轻盈的,有些文本则明确地将仙和体重轻联系起来,并嘲讽说:“肥肉是升往天界的阻碍。”(《修仙》54页;原文:There were no cor...
开头50页的理论扯皮,中间不过把仙话文本和修仙话语做一番类型学、主题学的摆弄,最后结论告诉读者神仙故事无非是一些古人也不知道真假我也无从断定其为真假的话语,感觉作者自己也被云山雾罩的话语的话语绕糊涂了。其实就是置历史语境和文献脉络于不顾的粗浅的仙话文学研究,为掩盖学术成色的不足,硬搬弄一些理论话语唬人。
评分全书讨论的是神仙的社会性,即修仙者与社会诸因素如何构造神仙。援用了各种理论,但实际上这些理论不用也关系不大。关于神仙的社会性这个核心问题,分析得比较浅显简单。
评分第一章里的理论综述挺吸引人,“修仙者以脱离世俗社会的方式而与世俗社会关联”。但是后来的举例论证水平就显得不太高明了,材料太单薄,翻来覆去基本上都是葛洪的几本书,作者的古文功底也不好,时有谬误。最可惜的是,后文对修仙者所处的这种“不在却在”的状态的阐述是失败的,基本上把它还原到了“宗教如何吸引信徒”的社会学维度上,得出了一些连平庸都算不上的见解。到了最后,修仙者和骗子的形象趋于混同几乎不可辨,作者虽然希望把两者均视为一种叙事,从而来为自己辩护,但在我看来不太成功:就像某些西方的神秘学研究一样,研究者往往一开始就声称实践者不是单纯的傻瓜或骗子,但研究中实际表现出来的的确就是这样的形象,原本存在的某种张力就这样被纯粹外部的研究给抹杀掉了。
评分按照作者观点,文本的成形决定于使读者相信,因此作者及事件只是参与到相信的一部分。而修道内部又存在着张力,即让大部分知晓的隐逸,和在众人前显露的秘术,这一张力是让人相信、传播的核心。中国古代关于无数修仙的文本而形成的文化总集,看不出修道者的真实形态,却能看出对于修仙一事的社会心态。修道者的种种异能都大体相似,这是因为在社会心态中对得道者仙的概念及表现已经固定,所以只能在细节上略加改动。修道的追随者和赞助者即为了达到自己成仙的目的,也是为了个人及家族在当时的社会地位和后世的流传,而这个过程中他们已经和修道者交织成了一个新的概念存在于碑文及文书中。最后我想说,这本书的翻译书中所有引用的书名、人名一概不翻译,这不能算作一个好的翻译,即使这些或许没有学界确定的名字,然而不应该在名词后加上参考翻译吗?
评分熬夜修仙
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有