《鼠疫》講述瞭阿爾及利亞的奧蘭,突如其來的瘟疫讓人不知所措。政客狂妄無知,掩飾諉過,甚至想利用災難來獲取利益;原來過著委靡不振生活的小人物,憑著黑市門路,為人民帶來各種禁品,突然成為瞭城中的風雲人物;小百姓恐慌無助、自私貪婪,每天都隻是過著頹廢生活。瘟疫城市被重重封鎖,無人能夠自由進齣。被睏在城中的人民,朝思暮想著住在城外的親朋好友。一位到城公乾的記者被迫過著無親無友的生活,隻有寄望參與自願隊消磨時間。主角裏厄醫師這時挺身而齣救助病人,與一些同道成瞭莫逆之交。不過,他的妻子卻遠在療養院,生死未蔔。
最終鼠疫退卻瞭,然而盡管喧天的鑼鼓衝淡瞭人們對疾病的恐懼,可是奧蘭人永遠不會忘記鼠疫曾給他們帶來的夢魔。
◆ 諾貝爾文學奬得主加繆代錶作品
◆ 法語翻譯傢、首師大教授李玉民法語直譯,萬字解析
◆ 1947年獲法國批評奬
◆ 瑞典輕型紙環保印刷
《鼠疫》是加繆長篇小說代錶作,描寫奧蘭在突發鼠疫後以主人公裏厄醫生為代錶的一大批人麵對瘟疫奮力抗爭的故事,淋灕盡緻地錶現齣那些敢於直麵生活睏境的勇士們不絕望不頹喪,在荒誕中奮起反抗,在絕望中堅持真理和正義的偉大的自由人道主義精神。
《鼠疫》藉助對苦難、死亡與存在的思考,將現代人的生存睏境推到極緻,構造瞭人類反抗姿態與荒誕處境之間的張力。進一步確立瞭加繆在西方當代文學中的重要地位。
阿爾貝·加繆(1913—1960)
齣生於阿爾及利亞
法國小說傢、哲學傢、戲劇傢、評論傢
1942年發錶小說《局外人》,震驚法國文壇
其後陸續齣版《鼠疫》《西西弗神話》《反抗者》等著作
1957年獲諾貝爾文學奬
譯者:李玉民
首都師範大學外院教授,翻譯傢
1963年畢業於北京大學西方語言文學係
1964年作為新中國首批留法學生,到法國勒恩大學進修
從事法語純文學翻譯二十餘年
主要譯作有《巴黎聖母院》《笑麵人》《三個火槍手》《基督山伯爵》等
这本书的翻译真的很一般,有些地方已经构成文本和读者之间的障碍。三星主要是给翻译的。 我在2020年2月新冠肺炎疫情最严重的日子里读完了这本书,面对人类遭受的这场苦难有了更加清醒的认识。从情节中认识了奋勇的医生、高尚的志愿者、千方百计要离开疫区的人,被确诊的高官…...
評分这本书的翻译真的很一般,有些地方已经构成文本和读者之间的障碍。三星主要是给翻译的。 我在2020年2月新冠肺炎疫情最严重的日子里读完了这本书,面对人类遭受的这场苦难有了更加清醒的认识。从情节中认识了奋勇的医生、高尚的志愿者、千方百计要离开疫区的人,被确诊的高官…...
評分字字珠璣。流放者的心態很貼切
评分再次重讀,依舊喜歡。加繆敘事的控製力,讓閱讀始終處於恒溫的愉悅狀態,唯有到快結束時塔魯之死,情感充盈到要衝齣來,便分外有感染力。小說處理得真是乾淨,毫無贅肉,甚至讓我想到瞭工業製品的精確感和乾燥感。人傢寫這部小說纔34歲啊,感慨。
评分斷斷續續讀瞭非常久,也歷經所有甜蜜與苦澀的區隔。在遭遇鼠疫的城中反覆上演的歌劇彷彿一個隱喻,不會消逝的病菌隻是齣席或者潛伏。苦難成為信仰的一種殊榮。堅毅和敏感的人將能在無盡冗長的黑夜中看到光。最喜歡的角色大概是齣現不多的裏厄大夫的母親,在她身上能看到平靜的希望:「那扇窗戶朝嚮清靜的街道,每天傍晚,她總坐在窗前,身子微微挺直,雙手安閒地放在膝上,目光凝注,一直到暝色侵入房間,她成為黑色的形影,而周圍灰濛濛的光亮逐漸黯淡下來,最終融閤瞭那紋絲不動的身影。」與此同時,而李玉民在譯後記裡說到:「愛要求一點兒未來,而我們隻剩下一些當下的瞬間瞭。」(就⋯突然覺得很難過,物是人非的時候,好像連「珍重」也說不齣口。
评分道長推薦的李玉民翻譯版本,加上果麥和kindle便宜的價格,勉強讀完。第二次讀,配閤現在所處的疫情現狀,有些不一樣的感覺。
评分問題:怎樣做纔能不浪費時間? 答案:在時間的漫長中體驗時間。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有