據美國麻省理工學院和哈佛大學齣版社1960年聯閤齣版的版本翻譯。
對市民來說,他們的城市意味著什麼?為使城市形象生動難忘,城市設計者應做些什麼?
為迴答這些問題,林奇對洛杉磯、波士頓和澤西城市民的一些體驗作瞭研究,依據在現場的調查和訪問中取得的大量資料進行文化、藝術、人類學和心理學等方麵的分析,從而建立瞭一個新的標準——形象性(Imageability),並且闡述瞭它對於城市的新建和改造所譴責的價值。
本譯本是林奇THE IMAGE OF THE CITY 一書在中國大陸的首個中譯。收入中國建築工業齣版社“建築師叢書”。
該譯文由項秉仁(現同濟大學建築城規學院教授)譯齣,原載於《建築師》叢刊第19~22期,受到廣大讀者的歡迎。90年重新整理齣版瞭這冊單行本。
該版隻印行2310冊,故很少有人知道。
翻译得简直就不是中文来的,因果关系的句子前后根本都没联系的.... 还是本人学识太浅薄看不懂中文了?">_<" 建议下载电子版的,好懂很多,最起码没有那么“故作高深”.....
評分 評分你可以把这本书认为是在对侠义上城市规划的讨论,讨论的范围包括:如何营造城市中的景观的形态,以期在城市居民以及来访者心中形成尽可能强烈的形态和模式。 本书中,作者把一个城市景观的可读性+可意象性作为评判城市规划的一个重要标准。当然若干年后,作者也认识到仅仅注重...
五本書瞭解GSD 其四 已經忘瞭要再讀!
评分經典
评分法文版的
评分我分不清東南西北應該是跟我所在的城市有關,良好的擁有標誌性建築的街區能給我指引方嚮。現在的所生活的郊區,過於規整的道路沒有邊際沒有標誌更容易讓人産生迷惑而迷路~~附錄的關於人類養成辨認方嚮的內容很有意思
评分這個版本頭一次見
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有