据美国麻省理工学院和哈佛大学出版社1960年联合出版的版本翻译。
对市民来说,他们的城市意味着什么?为使城市形象生动难忘,城市设计者应做些什么?
为回答这些问题,林奇对洛杉矶、波士顿和泽西城市民的一些体验作了研究,依据在现场的调查和访问中取得的大量资料进行文化、艺术、人类学和心理学等方面的分析,从而建立了一个新的标准——形象性(Imageability),并且阐述了它对于城市的新建和改造所谴责的价值。
本译本是林奇THE IMAGE OF THE CITY 一书在中国大陆的首个中译。收入中国建筑工业出版社“建筑师丛书”。
该译文由项秉仁(现同济大学建筑城规学院教授)译出,原载于《建筑师》丛刊第19~22期,受到广大读者的欢迎。90年重新整理出版了这册单行本。
该版只印行2310册,故很少有人知道。
凯文·林奇(Kevin Lynch),芝加哥人。曾经是赖特(F.L.Wright)的学生,具有丰富的城市规划的经验。生前为麻省理工学院荣誉教授。
大学的时候读的这本书,是因为城市设计课老师的强烈推荐。书很薄,读起来满轻松的,同时有很多实例和图片,因此没有让人有专业性很强的感觉。今天在读"Forty Studies that Changed Psychology"的过程中,看到了这篇"Maps in Your Mind",介绍的是Edward Tolman在认知行为学领域...
意会,抽象
评分经典之作,但必须结合jacobs来修正。没人喜欢混乱的城市,也很少人喜欢单调的城市。当然最后部分也暗含了多样性的想法
评分这就是传说中的经典咩?好尴尬呀!
评分在翻译过程中的错误以及偷工减料已经到了不可忍受的地步。
评分实在太难读了.勉强“翻”完。然后读相关易懂书籍吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有