圖書標籤: 希臘神話 史詩 文學 外國文學 *南京·譯林齣版社* 荷馬 2018 西方名著
发表于2024-08-02
伊利亞特 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《伊利亞特》是經世不朽的英雄史詩,西方文化的奠基之作,集古希臘口述文學之大成,生動描繪為榮譽與尊嚴而戰的特洛伊戰爭及古希臘社會的全景。
譯者陳中梅翻譯的《伊利亞特》為納中外研究成果的頂級名傢譯作,原文譯介,注釋詳盡,韻律鏗鏘。
填不齣來彆標記讀過 一位驍勇的鬥士應該防守反擊莽如(______),進攻猛如(______) 凡人喝酒,神明享用(____________) 長瞭(______)的話語 (___)霧把他的雙眼濛罩 把活人送上悲苦的乾(___) 可惡的帕裏斯,俊公子,誘騙狂(______)迷!但願你(______)而卒,不曾齣生在人間! 全場靜默,眾人(______)無言,驚詫於他的言辭,的確說得厲害非凡。 所有息喘和爬行地麵的生靈裏(______),是的,災苦最重。 至於命運,無人可以掙脫逃避,我想,無論是(______),還是懦夫,在齣生的一刻定下。 凡人的生活啊,就像代生的(______)一樣,當鞦風吹掃,把枯葉颳落地上,然而當春的季節迴臨,新葉又會重綠樹乾生長。人同此理 ,新的一代崛起,老的一代死亡。
評分Great
評分可以理解為瞭貼近詩歌體而押韻,有些地方讀起來確實很朗朗上口,但絕大多數地方都實在是彆扭佶屈聱牙又莫名其妙...
評分文風混雜,令人費解。雖然押韻,但不好讀。“女嬌、兒男”這樣好像有點古風的(總之就是我感到陌生的)詞和“猛男、奶頭”這樣一點也不雅觀的口語在華麗雅緻的譯文裏交錯齣現。要麼是因為譯者對漢語的認識有問題,要麼就是故意為之,為瞭體現原作的神韻。據說原作含大量方言,但恐怕不能是譯文這個感覺吧。羅王譯本在押韻上要差些,用詞也不華麗,但優點是文風統一,全是普通漢語。這本隻有注解是優秀的,但光靠注解我也撐不下去瞭。
評分翻譯華美,注釋詳實,十分不錯。
《伊利亚特》这本书写得很残忍。给我印象最深的不是“阿基琉斯的愤怒”,而是很有临场感的战斗场景。这里边儿有名有姓的人死掉的时候,荷马都不会一带而过,他会跟你说,这标枪掷中、石头投中、弓箭射中或短剑砍中的是受害者的哪个部位,这个身体部位又被破坏成什么样子。但看...
評分(注:按惯例,《伊利亚特》的卷数用大写罗马数字、《奥德赛》的卷数用小写罗马数字标出。) 阿喀琉斯的名字由两个词根拼接而成:“悲痛”(akhos)和“群众”(laos,古希腊语境中,此词主要指参与战斗的兵士)。《伊利亚特》也可以相应分成前后两部分:阿喀琉斯先拒绝参战,...
評分特洛伊战争,十年,无数阴魂葬生矛尖,血流成河,很难想象在当今社会,人们会在闲暇之于去听一位诗人在午后的阳光中去讲述这样一个充满残酷和悲凉的故事,但在希腊时期,荷马用他的诗歌,将这个关于光荣的故事传遍了整个希腊,阿伽门农,莫奈劳斯,阿喀琉斯,赫克托耳,埃阿斯...
評分《伊利亚特》这本书写得很残忍。给我印象最深的不是“阿基琉斯的愤怒”,而是很有临场感的战斗场景。这里边儿有名有姓的人死掉的时候,荷马都不会一带而过,他会跟你说,这标枪掷中、石头投中、弓箭射中或短剑砍中的是受害者的哪个部位,这个身体部位又被破坏成什么样子。但看...
評分伊利亞特 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024