《伊利亚特》是经世不朽的英雄史诗,西方文化的奠基之作,集古希腊口述文学之大成,生动描绘为荣誉与尊严而战的特洛伊战争及古希腊社会的全景。
译者陈中梅翻译的《伊利亚特》为纳中外研究成果的顶级名家译作,原文译介,注释详尽,韵律铿锵。
根据伊利亚特第二章的描述,宙斯为了赐予因为和阿伽门农争吵而退出战役的阿喀琉斯以更大的光荣,决定让阿开亚人在与特洛伊人的战斗中惨败。于是托梦给阿伽门农,假装许诺他此时正是进攻特洛伊的最好时机。于是乎阿伽门农有了信心,决心“毕其功于一役”,一举击败特洛伊。 ...
评分 评分阿喀琉斯的愤怒 伟大的《伊利亚特》以歌唱阿喀琉斯的愤怒作为开篇,将之视为更残酷的命运起始的标志——“歌唱吧,女神,歌唱帕琉斯之子阿喀琉斯的愤怒,这愤怒给阿开亚人带来了无限的苦难。很多勇敢的灵魂就这样被打入哈迪斯的冥土,许多英雄的尸骨沦为野狗和兀鹰之口。自从...
评分《伊利亚特》这本书写得很残忍。给我印象最深的不是“阿基琉斯的愤怒”,而是很有临场感的战斗场景。这里边儿有名有姓的人死掉的时候,荷马都不会一带而过,他会跟你说,这标枪掷中、石头投中、弓箭射中或短剑砍中的是受害者的哪个部位,这个身体部位又被破坏成什么样子。但看...
如果要用一个词来概括阅读这部巨著的体验,那大概是“震撼”。它将人类情感的全部光谱——从最极端的狂傲到最深沉的哀恸——都以一种史诗般的规模展现了出来。那些被后世无数人引用和模仿的桥段,在原始文本中依然保有其无可替代的力量。它成功地构建了一个完整的、自洽的英雄世界体系,在这个体系中,个体的命运与群体的荣耀紧密相连,而诸神的意志则像一个巨大的、不可预测的变量悬挂在头顶。阅读的后期,那种对个体命运的无力和对集体悲剧的见证,带来了一种近乎宗教体验般的净化感。它不是那种读完后可以轻松合上的娱乐读物,它更像是一场漫长而庄严的洗礼,让你在走出它的世界时,对“英雄气概”、“忠诚”和“短暂的生命”有了全新的、更加沉甸甸的理解。这部作品,确实是值得我们反复去品味和沉思的文化瑰宝。
评分这部史诗的磅礴气势,着实让人在阅读过程中感受到一种扑面而来的历史的厚重感与英雄主义的悲壮色彩。作者对战争场面的描绘,细腻入微却又不失宏大叙事的气魄,仿佛能让人亲眼目睹特洛伊城外的尘土飞扬,听到金光闪闪的盔甲碰撞声。更令人称奇的是,即便是那些转瞬即逝的个体生命,也被赋予了深刻的重量与命运的挣扎。它不仅仅是关于氏族与城邦的冲突,更是对人类永恒的主题——荣誉、复仇、爱与失落——的深刻探讨。那些神的干预,非但没有削弱故事的人性光辉,反而将其衬托得更加复杂和引人深思。读者很容易沉浸在阿喀琉斯那近乎神性的愤怒与脆弱之间,体会到即便是最伟大的战士,也无法逃脱命运的枷锁。这种对个体情感与宏大历史交织的把握能力,是这部作品历经千年依然魅力不减的核心所在。每一次重读,都能从中挖掘出新的层次和不同的感悟,它就像一面古老的镜子,映照出人性中最原始也最崇高的部分。
评分我必须承认,这部作品的语言结构和修辞手法,即便是通过现代译本阅读,也依然能感受到其古老而典雅的韵律感。那些反复出现的比喻和套语,初看可能有些重复,但细品之下,却发现它们如同音乐中的固定主题,在不同的情境下被重新演绎,每次都带着新的情感色彩。它构建了一个极具张力的世界观,在这个世界里,荣誉感是高于一切的准则,然而,正是这种对荣誉近乎偏执的追求,最终导致了无数的毁灭。这种内在的矛盾冲突,是驱动情节发展的核心动力。此外,作者对于不同人物性格的刻画,层次分明,绝非脸谱化。即便是反派角色,也拥有令人信服的动机和复杂的情感纠葛,使得整个故事充满了灰色的地带,而非简单的黑白对立。它要求读者付出更多的耐心去理解,但回报是丰厚的——那是一种对古代社会规范与人性冲突的立体认知。
评分说实话,我原以为这种古籍阅读起来会枯燥乏味,充满生僻的专有名词和冗长的谱系介绍,但事实完全出乎我的意料。这部作品的叙事节奏感极强,它懂得在激烈的战斗描绘和人物内心独白之间娴熟地切换。尤其是当聚焦于某些特定人物的内心挣扎时,那种压抑和爆发力是极其具有感染力的。譬如,对于某些角色的迟疑与抉择,作者并未采取简单的道德审判,而是展现了他们在特定历史情境下所面临的无可奈何。那些神祇的形象塑造得也极为生动,他们并非高高在上、不食人间烟火的存在,反而充满了人类的七情六欲,他们的偏袒与争执,巧妙地映射了凡人世界的复杂性。这种将神性与人性熔铸一炉的技巧,使得整个故事体系既拥有了超越时空的史诗格局,又不失贴近人心的细腻情感。对于初次接触这类经典文学的读者来说,它提供了一个极佳的切入点,因为它首先诉诸的是最直接的情感共鸣。
评分这部书的魅力,很大程度上源于其对“悲剧美学”的极致展现。阅读过程中,一种挥之不去的宿命感始终笼罩着每一个主要人物。你明明知道结局的走向,却依然忍不住为那些明知不可为而为之的英雄们感到揪心。它毫不留情地揭示了“光荣”背后隐藏的巨大代价——不仅是肉体的消亡,更是精神上的永恒创伤。尤其是那些描绘亲人分别、家园毁灭的场景,其文字的穿透力强到令人呼吸为滞。它不是一部简单的歌颂胜利的赞歌,反而是对战争本质最深刻的揭示:战争的胜利者也往往是最大的受害者。这种深刻的反思性,使得它超越了简单的历史记录或神话传说,上升到哲学思辨的高度。它迫使读者去思考,在面对无法抗拒的力量时,尊严和信念究竟意味着什么?这种对人性极限的探究,才是这部作品能够历久弥新的真正秘诀所在。
评分20180715 kindle 借阅 比较了一下陈中梅和王焕生的《奥德赛》译本:陈中美译得文邹邹,而且篇幅巨大,词语用得晦涩难懂,花的看书得时间更长。推荐王的译本。花了11小时左右读完这本书:第一:荷马注重人物的独特以及家族的重要:“捷足的阿基琉斯”、“阿特柔丝之子”等称号让人眼花缭乱,本来人名就又长又杂;第二,整本书都在描述特洛伊人与阿开亚人(希腊人)的战争,直到末尾赫克托耳死后战争也还未结束;第三,这完全不是人类的战争,而是各路大神的相互争斗。“神意”占主导,”人意“只是不起作用的附属品。
评分可以理解为了贴近诗歌体而押韵,有些地方读起来确实很朗朗上口,但绝大多数地方都实在是别扭佶屈聱牙又莫名其妙...
评分文风混杂,令人费解。虽然押韵,但不好读。“女娇、儿男”这样好像有点古风的(总之就是我感到陌生的)词和“猛男、奶头”这样一点也不雅观的口语在华丽雅致的译文里交错出现。要么是因为译者对汉语的认识有问题,要么就是故意为之,为了体现原作的神韵。据说原作含大量方言,但恐怕不能是译文这个感觉吧。罗王译本在押韵上要差些,用词也不华丽,但优点是文风统一,全是普通汉语。这本只有注解是优秀的,但光靠注解我也撑不下去了。
评分领略了史诗魅力了。其中很多内容矛盾、重复、啰嗦,毕竟是约前八世纪的作品(对于这本书的态度,借用《从黎明到衰落》的一句话“有些事情后人做得到,是因为前人为他们打好了基础,回过头去批评前人没有做到后人所做的那些事情又有什么意义呢?”)。这个古老的“科幻”史诗恢宏、悲壮(英雄赴死),情节也算有趣,介绍阿开亚联军、特洛伊联军像奥运会入场仪式,哈哈:向我们走来的是雅典的兵勇们,他们善于排编、布设车阵……后面为了纪念帕特罗克洛斯,阿基琉斯组织了赛车、摔跤、射击比赛,还发奖品,稍稍有些轻松的氛围了。另,往后翻人名快翻哭了,好多人啊(建议A~Z贴上便签以便翻找),附录要是能加上地图就更好了。
评分20180715 kindle 借阅 比较了一下陈中梅和王焕生的《奥德赛》译本:陈中美译得文邹邹,而且篇幅巨大,词语用得晦涩难懂,花的看书得时间更长。推荐王的译本。花了11小时左右读完这本书:第一:荷马注重人物的独特以及家族的重要:“捷足的阿基琉斯”、“阿特柔丝之子”等称号让人眼花缭乱,本来人名就又长又杂;第二,整本书都在描述特洛伊人与阿开亚人(希腊人)的战争,直到末尾赫克托耳死后战争也还未结束;第三,这完全不是人类的战争,而是各路大神的相互争斗。“神意”占主导,”人意“只是不起作用的附属品。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有