奥德赛

奥德赛 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:[古希腊] 荷马
出品人:
页数:834
译者:陈中梅
出版时间:2017-9
价格:96
装帧:精装
isbn号码:9787544760126
丛书系列:世界英雄史诗译丛(2018版)
图书标签:
  • 外国文学
  • 神话
  • 古希腊
  • *南京·译林出版社*
  • 文学
  • 阿银荐读
  • 电子书
  • 已买
  • 奥德赛
  • 经典文学
  • 希腊神话
  • 冒险故事
  • 史诗小说
  • 航海旅程
  • 人物成长
  • 古代叙事
  • 英雄之旅
  • 文化传承
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

战烟早已消尽,特洛伊城已毁灭十年,然而希腊联军中最机智的英雄奥德修斯还未回到他的家乡伊萨卡。他还在海上漂流。归乡的路为什么这样艰难?原来是海神在与他作对。 命运注定了奥德修斯的十年漂泊,九死一生。

作者简介

荷马,古希腊盲诗人。生平和生卒年月不可考。相传记述特洛伊战争及海上历险的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,是他根据民间口头吟诵的诗歌再创作而成。这两部史诗被誉为古希腊文学的奠基之作。

陈中梅,毕业于美国杨百翰大学,获博士学位。后求学于希腊亚里士多德大学古典系。现任职于中国社会科学院外国文学研究所。已发表专著《柏拉图诗学和艺术思想研究》等;译著有《伊利亚特》、《奥德赛》(均有注释本)和《诗学》(含注释和评论)等。

目录信息

读后感

评分

外出漂泊二十余载的奥德修斯终于历尽艰辛回到了伊萨卡,却已然不认得脚下即是故乡的土地。最终在雅典娜的帮助下拨开迷雾,终于认清了自己的家乡。他的回归的意义何在?返家后,以年迈的乞丐形象返家的他只被亲自喂养的狗阿耳戈斯认出。后来,老保姆通过他腿上野猪的獠牙伤疤认...  

评分

试论《奥德赛》中奥德修斯与欧迈奥斯的初见 摘要:在《奥德赛》第十四章中,奥德修斯历经万难,饱经折磨,终于返回家乡。奥德修斯在家乡第一个遇见的人是他忠心耿耿的仆人牧猪奴(欧迈奥斯)。奥德修斯伪装自己,小心谨慎,以言语和行动试探家乡的故人,而牧猪奴热情好客,一直...  

评分

评分

﹄《伊利亚特》是神写的,《奥德赛》是人写的;《伊利亚特》是明喻的极限,《奥德赛》是故事的极限。有两个荷马,肯定。 ﹄《伊利亚特》是陆地的故事,《奥德赛》是海水的故事。 ﹄《奥德赛》是一架时间机器,是一个巨型的、密集的故事迷宫。 ﹄《奥德赛》是一个关于秩序的重建...  

评分

外出漂泊二十余载的奥德修斯终于历尽艰辛回到了伊萨卡,却已然不认得脚下即是故乡的土地。最终在雅典娜的帮助下拨开迷雾,终于认清了自己的家乡。他的回归的意义何在?返家后,以年迈的乞丐形象返家的他只被亲自喂养的狗阿耳戈斯认出。后来,老保姆通过他腿上野猪的獠牙伤疤认...  

用户评价

评分

将近1/3的注释完全是废话,几行诗配几百字注释,看得难受。八至十二卷可读性最强,其后返家部分简直像在凑字数,啰里八嗦、花里胡哨地兜圈子,眼皮仿佛蘸了502,“所有神祗和凡人的王统——The God of sleep”妄图拥我入怀,可惜在末法时代尔等牛鬼蛇神怎能得逞?屡次想把书退给李强东,但我不是足智多谋的古希腊第一影帝奥哥,俺是老实人啊!况且,不读完怎么好意思在豆瓣上评分并+1,再次重申我的老实人身份!请不要有丝毫质疑!

评分

将近1/3的注释完全是废话,几行诗配几百字注释,看得难受。八至十二卷可读性最强,其后返家部分简直像在凑字数,啰里八嗦、花里胡哨地兜圈子,眼皮仿佛蘸了502,“所有神祗和凡人的王统——The God of sleep”妄图拥我入怀,可惜在末法时代尔等牛鬼蛇神怎能得逞?屡次想把书退给李强东,但我不是足智多谋的古希腊第一影帝奥哥,俺是老实人啊!况且,不读完怎么好意思在豆瓣上评分并+1,再次重申我的老实人身份!请不要有丝毫质疑!

评分

前十二卷,流浪神魔鬼怪之间;后十二卷,酝酿腥风血雨的复仇。贯穿始终的神意与神助,见证了人性的坚忍和命运的残酷。比之阿基琉斯的骁勇英豪,奥德修斯的坚忍多谋,甚至说有些狡黠,更多了一些王者的气质。《伊利亚特》写的是一个必死的英雄的赴命,《奥德赛》写的则是一个必胜的王者的归返。一个预告了死亡的宿命,刀枪不入也显得悲壮;一个则预告了凯旋的结局,千难万险都有神佑在旁。另:荷马史诗的丰富性有目共睹,这个人译本丰富的注释与之相称。

评分

前十二卷,流浪神魔鬼怪之间;后十二卷,酝酿腥风血雨的复仇。贯穿始终的神意与神助,见证了人性的坚忍和命运的残酷。比之阿基琉斯的骁勇英豪,奥德修斯的坚忍多谋,甚至说有些狡黠,更多了一些王者的气质。《伊利亚特》写的是一个必死的英雄的赴命,《奥德赛》写的则是一个必胜的王者的归返。一个预告了死亡的宿命,刀枪不入也显得悲壮;一个则预告了凯旋的结局,千难万险都有神佑在旁。另:荷马史诗的丰富性有目共睹,这个人译本丰富的注释与之相称。

评分

翻译文采的确没有感觉。“将来,死亡会从远海袭来/温柔如雾之手,抚摩你/值你衰疲的岁月/富有舒适的晚年。”反正这样的翻译我在陈中梅版本里看不到。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有