胭脂用尽时,桃花就开了

胭脂用尽时,桃花就开了 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:浦睿文化·湖南文艺出版社
作者:[日]与谢野晶子
出品人:浦睿文化
页数:320
译者:陈黎
出版时间:2018-4
价格:56.00元
装帧:精装
isbn号码:9787540485603
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 与谢野晶子
  • 日本
  • 日本文学
  • 诗集
  • 文学
  • 日本近代文学
  • 浦睿文化
  • 胭脂、桃花、爱情、命运、觉醒、女性、成长、诗意、凄美、重生
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

影响诗人石川啄木的创作

深受周作人喜爱的 日本传奇女诗人

与谢野晶子

◎ 收录划时代短歌集《乱发》中的名作,全面展示了与谢野晶子不同时期的创作风貌

◎ 这些短歌关于 命运弄人的慨叹、守候爱情的孤寂、内心难抑的欲望

◎ 生命热情在自然万物间的投递,充满对人性解放的渴望,展露诗人倔强、顽强的性情

《胭脂用尽时,桃花就开了》是一部热情、大胆、灵巧、迷人、让你一读难忘的日本现代与古典女性短歌精选集。收录日本传奇女诗人与谢野晶子划时代短歌集《乱发》里230首名作,附录70首小野小町、紫式部、和泉式部等古典女诗仙经典之作。《乱发》短歌选分六辑——“胭脂紫”、“莲花船”、“白百合”、“二十岁妻”、“舞姬”、“春思”,每一辑都各有特色。在“胭脂紫”中,诗人书写情爱的诸般滋味;“莲花船”像水墨淡彩小品、风景明信片,流荡着明媚的春色,触及年轻僧人在尘俗诱惑与经文修行之间摆荡的心境,对人性的幽微面进行挑逗与探索;“二十岁妻”道出初为人妻的晶子对生命和爱情的体悟;“白百合”是类似日记体的生活札记,记录她和登美子亦敌亦友的情谊,一幕幕场景如简笔的连环画般展开。在“舞姬”一辑,晶子进入舞姬的内心,写出这些年少时就卖身入行,身分卑微的女子所思所感,尤其是对爱情的渴盼、幻灭和无奈;“春思”一辑则处处可见勇于追爱的大胆宣言。

作者简介

[作者介绍]

与谢野晶子

Akiko Yosano,1878-1942

日本明治至昭和时期的诗人、作家、思想家。

作家田边圣子称之为:“一千年才出现一个的天才。”

一生著述颇丰,曾将《源氏物语》等日本古典名著翻译成现代日文。其中《乱发》是她最为脍炙人口的短歌集,以其崭新的风格和大胆的内容轰动文坛。

目录信息

前言:乱发垂千年,情热恋短歌流香
《乱发》短歌选
胭脂紫
莲花船
白百合
二十岁妻
舞姬
春思
延长音: 古典女性短歌选
大伴坂上郎女
小野小町
斋宫女御
紫式部
和泉式部
· · · · · · (收起)

读后感

评分

1 星星在 夜的帐幕尽情 私语的此刻, 下界的人 为爱鬓发散乱 4 血液燃烧, 梦的旅店 激爱的一夜: 神不会贬抑 这样的春行者 21 你说: 我们就山居 于此吧, 胭脂用尽时 桃花就开了 与谢野晶子 日本短歌女诗人 写下这些让人脸红心跳的句子时 年仅23岁 在1901年的日本 尽管明治已...  

评分

翻译是一种再创作,译本中体现了译者作为诗人的再创作。能看出译者不仅译出意象,也力求译出原文内容、逻辑等,译成近乎散文诗。有些存疑之处,望一起探讨。 首先,陈黎、张芬龄的译作,似乎存在大量改译,译小林一茶较为贴切原作,译松尾芭蕉的俳句尤为明显,这本亦然,因为手...  

评分

翻译是一种再创作,译本中体现了译者作为诗人的再创作。能看出译者不仅译出意象,也力求译出原文内容、逻辑等,译成近乎散文诗。有些存疑之处,望一起探讨。 首先,陈黎、张芬龄的译作,似乎存在大量改译,译小林一茶较为贴切原作,译松尾芭蕉的俳句尤为明显,这本亦然,因为手...  

评分

评分

翻译是一种再创作,译本中体现了译者作为诗人的再创作。能看出译者不仅译出意象,也力求译出原文内容、逻辑等,译成近乎散文诗。有些存疑之处,望一起探讨。 首先,陈黎、张芬龄的译作,似乎存在大量改译,译小林一茶较为贴切原作,译松尾芭蕉的俳句尤为明显,这本亦然,因为手...  

用户评价

评分

粉色糖水系的石川啄木,虽然小清新但不腻,比较淳朴

评分

好诗只合偶得,一整本看下来容易审美疲劳。后附的短歌选,倒是别有味道。三位诗人坦荡纠缠又惺惺相惜的爱情,诗外更有余韵。

评分

【2019069】前言真惊悚,晶子这种命,到底是好还是不好啊?父亲重男轻女,却颇舍得在女儿的教育上下本儿;跟才华横溢的丈夫爱得如胶似漆,生了十二个猴子,可这当爹的是个花心大萝卜,公然把前妻比作百合、把情人比作芙蓉,各种写诗、寄信、夜会,坦然极了;跟闺蜜也是真的志同道合,连爱人都是同一个……只能说感谢命运让你们相遇了,倘若没有这几番折磨,怕也不会有这些美丽的和歌了【读者的自私】有几首是酬答大萝卜的,看了注释,他写得也几好。感觉策划不太会玩儿,译者贤伉俪应该一起翻译与谢野夫妇的诗,然后分开署名,就跟侯孝贤和陈坤厚轮流署名似的【喂】:铁干和歌集《秋风不止带给你一人悲伤》(姑且这么叫着……),陈黎译;晶子和歌集《胭脂用尽时,桃花就开了》,张芬龄译。然后捆绑销售,完美【这位女士请停止在短评里胡说八道】

评分

陈黎老师的译诗集一本接一本,辛波斯卡效应?

评分

与谢野晶子设色浓丽,尤爱红白对比;喜欢将禁欲系意象(如经卷、僧人)与繁华艳丽的风物(如牡丹、乱发)并置;不喜绵长的思绪,喜欢不假思索地诉说一个瞬间、一次怦然心动、一片偶然出现的断想。整本短歌集时时令人惊艳,与谢野晶子有天才。译得也很有味道,译者之一的陈黎有一首俳句让我记了多年:一颗痣因肉体的白成为一座岛,我想念你衣服里波光万顷的海。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有