图书标签: 文学理论 哲学 文学评论 保尔·德·曼 阅读的寓言 文学 外国文学 文艺理论
发表于2025-01-22
阅读的寓言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《阅读的寓言》保尔•德•曼叙写了“解构主义批评”的传统……它的前提是一切语言都是建构起来的,所以批评的使命,就是解构语言,揭示语言背后的东西。这本新著作的标题,反映了德•曼之悉心关注语言的不可靠性……无论就理论的原创性叙述,还是特定文本的细致分析或者说解构而言,这《阅读的寓言》的贡献,都是毋庸置疑的。
《阅读的寓言》从历史的研究出发,以阅读的理论结束。批评能否采取进一步的超越这个解释学模式的措施,不应当预定地或天真地被认为理所当然。
解构之图作为选集与这本多有重合,这两本是目前德曼著作仅有的中译本,但是翻译还是差强人意,很难把握德曼观点。
评分不想承認我看不懂,但翻譯真的很拗口。 解構,繼續解構
评分德·曼受惠于尼采“真理是支隐喻的行动大军”甚多。翻译真是很绕啊,比如尼采所论的the value of values ,译成“含义的含义”真是非常不妥,译成诸价值之价值多带劲儿。
评分不想承認我看不懂,但翻譯真的很拗口。 解構,繼續解構
评分翻译很绕,不过文论书籍一般都很绕。这一套封面很好。作者达人,思路清楚,甚有收获。推荐阅读。
尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
评分文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
评分文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
评分文学理论、文学批评的翻译的难度绝不亚于文学文本的翻译,理论翻译很多时候都是吃力不讨好的,首先必须得感谢译者的辛勤付出。但我必须指出,译者肯定是没学过法语的,几乎所有关于《追忆似水年华》的人名还有一些相关名词都是随便译的,比如Swann译成斯旺(那么有贵族气的人居...
评分尽管他们中的一些人不承认这个标签,但是“耶鲁学派”还是作为一个有影响的名号而载入文学批评的史册。起码,这个比较中性的以学院命名的称号好过更具街头风格的绰号:“阐释学黑手党”或“耶鲁四人帮”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世纪...
阅读的寓言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025