狄金森的詩富於睿智,新奇的比喻隨手拋擲,順心驅使各個領域的詞匯(傢常或文學的,科學或宗教的),舊字新用,自鑄偉詞。喜歡在詩中扮演不同角色,有時是新娘,有時是小男孩,尤其喜歡用已死者的身分說話。狄金森描寫大自然的詩篇在美國傢喻戶曉,常被選入童濛課本。痛苦與狂喜,死亡與永生,都是狄金森詩歌的重要主題。
評分
評分
評分
評分
這本譯的非常可愛靈巧。像是等著被發酵的小麵包團,把平凡的生活的苦藏在麵包的小孔裏,整一個的柔軟溫暖灰蓬蓬
评分經過譯者“抓手撓耳擲筆長嘆”般不懈努力,終於把狄金森一韆多首靈動的詩全部譯成瞭中國北方鄉村順口溜。
评分讀起來節奏和語調有點奇怪,不過蠻親切的,有種聽二人轉的感覺。
评分這本譯的非常可愛靈巧。像是等著被發酵的小麵包團,把平凡的生活的苦藏在麵包的小孔裏,整一個的柔軟溫暖灰蓬蓬
评分這本譯的非常可愛靈巧。像是等著被發酵的小麵包團,把平凡的生活的苦藏在麵包的小孔裏,整一個的柔軟溫暖灰蓬蓬
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有