卡裏·紀伯倫(Kahlil Gibran)是黎巴嫩阿拉伯詩人、作傢、畫傢。被稱為“藝術天纔”、“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯現代小說、藝術和散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。其主要作品蘊含瞭豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。
《先知·沙與沫》內容簡介:《先知》是紀伯倫的巔峰之作,探討愛與美、生與死等生命的奧秘。歐美評論傢把《先知》和泰戈爾的《吉檀迦利》並稱為東方最美妙的聲音。紀伯倫稱之為“我的第二次誕生,第一次洗禮”。
《沙與沬》用格言闡釋生命、藝術、愛情、人性,以“沙”“泡沫”喻人似沙般微小、事物如泡沫般虛幻,寓意深刻,充滿智慧,音韻妙曼,宛如天籟。
冰心在1931年出版了她的第一本翻译作品——纪伯伦的《先知》,三十多年之后,在1963年又翻译了《沙与沫》。她是这么评价的: 一般来说,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有一段阅历之后,就会转向纪伯伦。 这位来自黎巴嫩的东方诗人,与鲁迅、泰戈尔一样是令近代东方文学走...
評分冰心在1931年出版了她的第一本翻译作品——纪伯伦的《先知》,三十多年之后,在1963年又翻译了《沙与沫》。她是这么评价的: 一般来说,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有一段阅历之后,就会转向纪伯伦。 这位来自黎巴嫩的东方诗人,与鲁迅、泰戈尔一样是令近代东方文学走...
評分冰心在1931年出版了她的第一本翻译作品——纪伯伦的《先知》,三十多年之后,在1963年又翻译了《沙与沫》。她是这么评价的: 一般来说,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有一段阅历之后,就会转向纪伯伦。 这位来自黎巴嫩的东方诗人,与鲁迅、泰戈尔一样是令近代东方文学走...
評分冰心在1931年出版了她的第一本翻译作品——纪伯伦的《先知》,三十多年之后,在1963年又翻译了《沙与沫》。她是这么评价的: 一般来说,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有一段阅历之后,就会转向纪伯伦。 这位来自黎巴嫩的东方诗人,与鲁迅、泰戈尔一样是令近代东方文学走...
評分冰心在1931年出版了她的第一本翻译作品——纪伯伦的《先知》,三十多年之后,在1963年又翻译了《沙与沫》。她是这么评价的: 一般来说,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有一段阅历之后,就会转向纪伯伦。 这位来自黎巴嫩的东方诗人,与鲁迅、泰戈尔一样是令近代东方文学走...
更喜歡“沙與沫”,那種似是而非的話神馬的最富有哲理瞭。
评分愛泰戈爾,愛的是他靈動之華美,愛紀伯倫,愛的是他睿智之深思,愛辛波斯卡,愛的是她神秘之囈語,詩人是世界上最難捉摸的人,也是,最能發現美的人。
评分授予紀同學作文小能手的奬狀!大傢鼓掌!
评分紅色邏輯
评分“鞦天,我收集起自己所有的悲哀,把它們葬在花園裏。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有