特拉剋爾詩選

特拉剋爾詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:四川人民齣版社
作者:[奧]特拉剋爾
出品人:
頁數:0
译者:林剋
出版時間:2017-12
價格:40.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787220104619
叢書系列:德語文學大師典藏
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 奧地利
  • 外國文學
  • 德語
  • Trakl
  • L林剋
  • 特拉剋爾
  • 新詩與譯詩
  • 特拉剋爾
  • 詩歌
  • 現代詩
  • 德語文學
  • 象徵主義
  • 抒情詩
  • 經典詩集
  • 歐洲文學
  • 文學選集
  • 詩魂
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書收錄瞭特拉剋爾各個時期的代錶著作,包括詩歌、散文和雜記,約占他整個生涯作品的三分之二。他用豐富的色彩融閤奇妙的意象以非常規的方式黏閤齣獨特而連貫的風景,讓人讀之感嘆文字與想象力的無窮。

著者簡介

特拉剋爾早從17歲時的1904年就開始寫詩,1913年齣版瞭其處女作品集《詩集》,兩年後又齣版瞭第二本詩集《塞巴斯蒂安在夢中》,這使他後來與海姆一起成為早期錶現主義詩歌的代錶人物。

圖書目錄

《特拉剋爾詩選》目錄
愧對藍色的死亡 ——獻給80年代的情誼(代序) 劉小楓
詩集
緻妹妹
澄明的鞦天
深 淵
詩 篇 (第二稿) ———獻給K·剋勞斯
死亡臨近 (第二稿)
阿 門
傍晚之歌
三窺亞麻布 ———緻E·布施貝剋
夜 歌
埃利昂
夢中的塞巴斯蒂安
童 年
時辰之歌
途 中
風 景 (第二稿)
緻男童埃利斯
埃利斯 (第三稿)
霍亨堡 (第二稿)
夢中的塞巴斯蒂安 ———獻給A·洛斯
沼澤地 (第三稿)
春 季
蘭斯的傍晚 (第二稿)
僧 山 (第二稿)
卡斯帕爾·豪斯之歌 ———獻給B·洛斯

惡之轉化 (第二稿)
孤獨者的鞦天
公 園
鼕天的傍晚 (第二稿)
被詛咒者
索尼婭
追 隨
鞦 魂 (第二稿)
阿弗娜 (第二稿)
孤獨者的鞦天
死亡七唱
安息與沉默
阿尼芙
誕 生
沒 落 (第五稿) ———緻K·B·海因裏希
緻一位早逝者
靈性的暮靄 (第二稿)
西方之歌
澄 明
焚 風
流浪者 (第二稿)
卡爾·剋勞斯
緻沉寂者
基督受難 (第三稿)
死亡七唱
鼕 夜
逝者之歌
威尼斯
人間地獄
太 陽
籠中烏鶇之歌 ———獻給L·V·菲剋爾
夏 天
殘 夏

西 方 (第四稿) ———獻給E·拉斯剋爾—許勒
靈魂的春天
昏暗之中 (第二稿)
逝者之歌 ———緻K·B·海因裏希
夢魘與癲狂
《勃倫納》詩篇
在赫爾布魯恩

長 眠 (第二稿)
傍 晚
黑 夜
悲 情
還 鄉 (第二稿)
獻身黑夜 (第五稿)
在東方
控 訴
格羅德剋 (第二稿)
夜之魂 (第三稿)
遺作
夜的頌歌
赫爾布魯恩的三個湖 (第一稿)
血 罪
水 妖
一隻蒼白的獸沉眠在朽壞樓梯的陰影裏……
死者的寂靜愛這古老的花園……
山岩以粉紅的颱階沉入沼澤池……
藍色的夜在我們的前額緩緩升起……
哦,棲居在暮色花園的寂靜裏……
傍 晚
風,白色的聲音在沉醉者的太陽穴絮語……
如此輕悄
春天的露珠從昏暗的樹枝……
緻諾瓦利斯 (第二稿)
憂傷的時辰
夜的哀怨 (第一稿)
傍 晚 (第二稿)
詩 篇
鞦天的還鄉 (第三稿)
殘 韻 (第二稿)
暮 年
嚮日葵
散文選
啓示與沒落
夢 境
取自金聖餐杯
巴拉巴斯(一段隨想)
取自金聖餐杯
瑪麗亞·馬格達萊娜(一段對話)
孤 獨
譯後記
附記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

先看这首“春”的两个不同的翻译版本,自己先判断一下哪个更有味道?或者更符合你所理解的特拉克尔?      =========================   雪曾悄悄坠离昏暗的步履   树荫下恋人   正撩起蔷薇色的眼帘      夜和星星始终追随者船夫   阴郁的号子   桨...  

評分

(在书店看到《梦中的塞巴斯蒂安》,很高兴。现在贴在这里的读后感原写于2009年秋天,那个时候,这本《梦中的塞巴斯蒂安》尚未出版。我所读到的这些译诗,全部来自互联网。为了方便阅读,我曾经将它们整理打印,装订成册。在反复的阅读之后,怀着一种巨大的孤独,我写下...  

評分

評分

文:林克 格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl, 1887 - 1914),奥地利表现主义诗人,出生在一个富裕商人家庭。18岁因考试不及格从中学退学,随即去一家药房当学徒。23岁获药剂硕士学位,同年应征入伍。第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。主要作品有:散文《梦魇与...  

評分

其实买这本书的理由,说起来很惭愧。那就是手上有新华书店快要到期的书券,不想浪费掉。跑到二楼的书柜边看到那里全都是科幻悬疑恐怖小说,暗色的封面让我很惊恐,然后就在旁边看到这本蓝蓝的书,看到这个名字。再次之前看三岛的假面自白,好像记得里面有那样一幅小gay们看到都...  

用戶評價

评分

特拉剋爾還是太年輕瞭啊

评分

我不知原作便是如此還是翻譯使然,整本讀下來太過重復太膩瞭全然是意象的堆砌。隨便抓幾句把我繞得七葷八素的句子組閤在一起感覺就能造假齣一首林譯的特拉剋爾瞭:奴僕曾用蕁麻抽打溫柔的眼睛/少年的迷狂亞麻衫/早已死去她們走齣空洞的房間/在我的前額悄悄夢幻。當然不是說無一處可取,確實字裏行間能讀齣末世感,想起瞭《聖山》。

评分

豐富的色彩融閤奇妙的意象以非常規的方式粘閤齣獨特而連貫的風景,很喜歡。不過特拉剋爾為什麼對“前額”有種異常詭異的執著…

评分

不會德語怕是一輩子都不能真正理解這其中的微妙情緒瞭。未讀過其他譯者的版本,但也隱約感受到這版匠氣略重。不過也可能是原作者本來的風格。但撇開這些不談,特拉剋爾詩歌裏的艷麗色彩和奇妙意象的結閤,與死亡主題碰撞齣陰鬱濃烈又聖潔輕柔的觀感。讀詩的時候閉上眼睛,我仿佛黑色亞麻布下的幽靈,用好奇無知的眼睛,和詩人一起看林中蒼白溪水周圍潺潺的藍色熒光。

评分

……額,堅定瞭要學德語之心吧

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有