特拉克尔诗选

特拉克尔诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:四川人民出版社
作者:[奥]特拉克尔
出品人:
页数:0
译者:林克
出版时间:2017-12
价格:40.00元
装帧:平装
isbn号码:9787220104619
丛书系列:德语文学大师典藏
图书标签:
  • 诗歌
  • 奥地利
  • 外国文学
  • 德语
  • Trakl
  • L林克
  • 特拉克尔
  • 新诗与译诗
  • 特拉克尔
  • 诗歌
  • 现代诗
  • 德语文学
  • 象征主义
  • 抒情诗
  • 经典诗集
  • 欧洲文学
  • 文学选集
  • 诗魂
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录了特拉克尔各个时期的代表著作,包括诗歌、散文和杂记,约占他整个生涯作品的三分之二。他用丰富的色彩融合奇妙的意象以非常规的方式黏合出独特而连贯的风景,让人读之感叹文字与想象力的无穷。

作者简介

特拉克尔早从17岁时的1904年就开始写诗,1913年出版了其处女作品集《诗集》,两年后又出版了第二本诗集《塞巴斯蒂安在梦中》,这使他后来与海姆一起成为早期表现主义诗歌的代表人物。

目录信息

《特拉克尔诗选》目录
愧对蓝色的死亡 ——献给80年代的情谊(代序) 刘小枫
诗集
致妹妹
澄明的秋天
深 渊
诗 篇 (第二稿) ———献给K·克劳斯
死亡临近 (第二稿)
阿 门
傍晚之歌
三窥亚麻布 ———致E·布施贝克
夜 歌
埃利昂
梦中的塞巴斯蒂安
童 年
时辰之歌
途 中
风 景 (第二稿)
致男童埃利斯
埃利斯 (第三稿)
霍亨堡 (第二稿)
梦中的塞巴斯蒂安 ———献给A·洛斯
沼泽地 (第三稿)
春 季
兰斯的傍晚 (第二稿)
僧 山 (第二稿)
卡斯帕尔·豪斯之歌 ———献给B·洛斯

恶之转化 (第二稿)
孤独者的秋天
公 园
冬天的傍晚 (第二稿)
被诅咒者
索尼娅
追 随
秋 魂 (第二稿)
阿弗娜 (第二稿)
孤独者的秋天
死亡七唱
安息与沉默
阿尼芙
诞 生
没 落 (第五稿) ———致K·B·海因里希
致一位早逝者
灵性的暮霭 (第二稿)
西方之歌
澄 明
焚 风
流浪者 (第二稿)
卡尔·克劳斯
致沉寂者
基督受难 (第三稿)
死亡七唱
冬 夜
逝者之歌
威尼斯
人间地狱
太 阳
笼中乌鸫之歌 ———献给L·V·菲克尔
夏 天
残 夏

西 方 (第四稿) ———献给E·拉斯克尔—许勒
灵魂的春天
昏暗之中 (第二稿)
逝者之歌 ———致K·B·海因里希
梦魇与癫狂
《勃伦纳》诗篇
在赫尔布鲁恩

长 眠 (第二稿)
傍 晚
黑 夜
悲 情
还 乡 (第二稿)
献身黑夜 (第五稿)
在东方
控 诉
格罗德克 (第二稿)
夜之魂 (第三稿)
遗作
夜的颂歌
赫尔布鲁恩的三个湖 (第一稿)
血 罪
水 妖
一只苍白的兽沉眠在朽坏楼梯的阴影里……
死者的寂静爱这古老的花园……
山岩以粉红的台阶沉入沼泽池……
蓝色的夜在我们的前额缓缓升起……
哦,栖居在暮色花园的寂静里……
傍 晚
风,白色的声音在沉醉者的太阳穴絮语……
如此轻悄
春天的露珠从昏暗的树枝……
致诺瓦利斯 (第二稿)
忧伤的时辰
夜的哀怨 (第一稿)
傍 晚 (第二稿)
诗 篇
秋天的还乡 (第三稿)
残 韵 (第二稿)
暮 年
向日葵
散文选
启示与没落
梦 境
取自金圣餐杯
巴拉巴斯(一段随想)
取自金圣餐杯
玛丽亚·马格达莱娜(一段对话)
孤 独
译后记
附记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

(在书店看到《梦中的塞巴斯蒂安》,很高兴。现在贴在这里的读后感原写于2009年秋天,那个时候,这本《梦中的塞巴斯蒂安》尚未出版。我所读到的这些译诗,全部来自互联网。为了方便阅读,我曾经将它们整理打印,装订成册。在反复的阅读之后,怀着一种巨大的孤独,我写下...  

评分

(在书店看到《梦中的塞巴斯蒂安》,很高兴。现在贴在这里的读后感原写于2009年秋天,那个时候,这本《梦中的塞巴斯蒂安》尚未出版。我所读到的这些译诗,全部来自互联网。为了方便阅读,我曾经将它们整理打印,装订成册。在反复的阅读之后,怀着一种巨大的孤独,我写下...  

评分

先看这首“春”的两个不同的翻译版本,自己先判断一下哪个更有味道?或者更符合你所理解的特拉克尔?      =========================   雪曾悄悄坠离昏暗的步履   树荫下恋人   正撩起蔷薇色的眼帘      夜和星星始终追随者船夫   阴郁的号子   桨...  

评分

“诗人是幻象者”。对于一位用“幻象”写作的诗人而言,似乎此世的存在并不重要,一切的现实只是虚妄。表现主义诗人特拉克尔似乎就是其中的一个典型例子。他并不一定真的见过那些美丽的风景,更不可能在现实中遇见鬼魂和天使,他的诗作来源于心中的幻象,这或许与他吸食毒品有...  

评分

(在书店看到《梦中的塞巴斯蒂安》,很高兴。现在贴在这里的读后感原写于2009年秋天,那个时候,这本《梦中的塞巴斯蒂安》尚未出版。我所读到的这些译诗,全部来自互联网。为了方便阅读,我曾经将它们整理打印,装订成册。在反复的阅读之后,怀着一种巨大的孤独,我写下...  

用户评价

评分

如果一个人短暂的人生处在战乱时代,生活被一些鲜明的主题所主宰,那是可以理解这个作者在书写的作品里围绕这些反复来写的。在特拉克尔的诗里,死亡、痛苦、不那么明亮或不那么道德的情欲反复被咏诵,再加上他有些奇诡的想象力,写出的诗画面感和氛围都很浓墨重彩,营造出了一个他独有的文学世界。但他对于一些意象与色彩过于执着,整本读下来,仿佛就在反反复复用差不多的词,一直写蓝色的各种东西、死亡、腐烂、妹妹毕竟与他生活中比较重要的情感和思考相关,我一定程度上还能理解,那对前额和紫色的嘴执着有时为什么呢…

评分

我不知原作便是如此还是翻译使然,整本读下来太过重复太腻了全然是意象的堆砌。随便抓几句把我绕得七荤八素的句子组合在一起感觉就能造假出一首林译的特拉克尔了:奴仆曾用荨麻抽打温柔的眼睛/少年的迷狂亚麻衫/早已死去她们走出空洞的房间/在我的前额悄悄梦幻。当然不是说无一处可取,确实字里行间能读出末世感,想起了《圣山》。

评分

那一刻,天使的银色声音 渐渐消失在塞巴斯蒂安的影子里

评分

充斥秋天、死亡、星辰的蓝色意象王国,在释痛,饱满而低沉。要说意象堆砌,印象深刻的还是早期的张枣,但不同于他的繁复意象是出于人工的编排,有具体所指,特拉克尔则似乎在用一种无意识的表达方式,类似梦中呓语惯用熟悉的词句。想起我小时候有一次发高烧,脑海中浮现各种奇异的图样,特拉克尔的诗很有这种感觉,一场痛苦的高烧,无法自持的声音。《深渊》还蛮喜欢的。 “夜里我曾在荒原找到自己, 沾满了星星的垃圾和尘埃。 榛子林中 再度响起晶莹的天使。”

评分

我不知原作便是如此还是翻译使然,整本读下来太过重复太腻了全然是意象的堆砌。随便抓几句把我绕得七荤八素的句子组合在一起感觉就能造假出一首林译的特拉克尔了:奴仆曾用荨麻抽打温柔的眼睛/少年的迷狂亚麻衫/早已死去她们走出空洞的房间/在我的前额悄悄梦幻。当然不是说无一处可取,确实字里行间能读出末世感,想起了《圣山》。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有