汉文佛教文献研究

汉文佛教文献研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:广西师范大学出版社
作者:[美] 那体慧 (Jan Nattier)
出品人:
页数:252
译者:纪赟
出版时间:2017-8-1
价格:78
装帧:精装
isbn号码:9787559801791
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 佛教文献
  • 宗教
  • 学术史
  • 佛教史
  • 那体慧
  • 宋史
  • 古籍
  • 汉文佛教文献
  • 佛教文献研究
  • 佛教历史
  • 汉传佛教
  • 佛教典籍
  • 佛学研究
  • 古代文献
  • 佛教文化
  • 佛教文献学
  • 佛教文献整理
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是那体慧所撰汉文佛教文献方面论文的结集,收录了包括《〈心经〉:一部中国的伪经?》《谁作了〈大明度经〉(T225)——证据上的一次重新考察》等那氏著述,很好地代表了那体慧的学术成就,可供读者全面系统地了解那氏的学术思想。本书译者在序言里介绍了那体慧学术研究的经历,读者 可从中了解那氏学术研究的心路历程。

作者简介

[美]那体慧(Jan Nattier)是欧美目前研究汉文佛教经典最重要的学者之一,在佛教文献研究领域的成就享誉国际研究界。她的研究风格绵密精深,不少论著在佛教研究界有强烈反响。

目录信息

第一章 《心经》:一部中国的伪经?
前言
一、《心经》简本
二、《心经》与《大经》
三、梵语本《大经》的问题
四、文本传播的再分析
五、内证:怎样去判定一个回译
六、《心经》的出现:印度和中国的证据
七、结构性部分:背景的重建
八、历史证据:跟随玄奘的脚步
九、《心经》在中国:玄奘的角色
十、《心经》在印度和中国西藏地区
结论
附录:吉尔吉特本与尼泊尔本梵语《大经》中的《心经》核心章节
第二章 谁作了《大明度经》(T225)——证据上的一次重新考察
一、方法论的问题( 1):兰卡斯特的途径
二、方法论的问题( 2):胜崎裕彦的途径
三、混杂的产物:《大明度经》的组成部分
四、《大明度经》与《道行般若经》
五、互文性: T225A和 T225B之间的关系
六、支谦与《大明度经》:问题的重构
结论
参考文献
第三章 翻译还是伪作:重估竺佛念的《十住断结经》(T309)
序言
一、《出三藏记集》中记载的竺佛念生平
二、《十住断结经》概述
三、《十住断结经》中的异常之处:初步评论
四、术语的异常:方法论问题
五、《十住断结经》的源头( 1):无罗叉的《放光般若经》(T221)
六、《十住断结经》的源头( 2):归名为支曜的《成具光明定意经》(T630)
七、《十住断结经》的源头( 3):竺法护的《阿差末菩萨经》(T403)
八、竺佛念所为:《十住断结经》的形成
九、撰写一部伪经:寻找动机
十、重估竺佛念的译经:结论与迫切需要
参考文献
第四章 安世高研究
一、安世高传
二、安世高译著的内容
三、翻译风格
四、真实的经典
五、方法论的初选:外在的证据
六、阿含经类
七、一部大乘经(?)
八、论著
九、原创作品
十、新发现的写本
十一、其他可能的归名
十二、有问题的文本:方法论进一步的反思
十三、失传的作品
十四、学术资料
参考文献
索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻译有点问题……好多错误比较低级

评分

翻译的不知所云,备注一会英文一会梵文罗马转译,又一次证明了近年这类文献都必须看原文,另外虽然题目是汉文宗教文献,但与国内佛教文献的通用说法都不同

评分

翻译有点问题……好多错误比较低级

评分

翻译有点问题……好多错误比较低级

评分

稍稍吐槽一点,纪老译注略琐碎……抱头逃跑

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有