图书标签: 诗歌 斯洛文尼亚 斯雷奇科•科索维尔 科索维尔 诗集 巴别塔诗典 外国文学 @翻译诗
发表于2024-12-22
整数26 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
旋转的黑夜。
树在绿水旁。
精神的旋转。
我的精神是红色的。
我爱我的痛苦。
我自痛苦中工作。
还有,还有:
从我良心之底。
从我良心之底,
全部都毁了。
奸商们
跳着康康舞。
——科索维尔《整数》
斯雷奇科•科索维尔(Srečko Kosovel,1904-1926),斯洛文尼亚诗人。他出生于克拉斯地区,临近的里雅斯特,十一岁时即在儿童杂志发表诗作,描绘美丽的故乡。“一战”爆发,对他产生了创伤性影响;1916年移居卢布尔雅那,六年后进入卢布尔雅那大学,创办文学杂志和社团,并接触未来主义、表现主义等先锋派艺术,诗歌创作也随之进入实验阶段。在他生命的最后两年,他的写作完全转向“构成主义”,政治思想上也转向左倾,然而在1926年回乡期间感染脑膜炎,去世时年仅二十二岁。科索维尔一生虽短却创作了一千余首诗,其中五百余首是完整的作品。1967年,诗集《整数26》出版,收入诗人大量现代主义诗歌,融合诸多先锋流派,奠定了科索维尔先锋派诗人的地位,并被誉为“斯洛文尼亚的兰波”。
科索维尔的直觉力惊人。大可不必和兰波相比。兰波是独特的,科索维尔亦然。23岁时死于脑膜炎,这样的诗人你还要要求更多的什么呢?
评分虽然是步马拉美后尘,但也正如马拉美所说:“它除了阅读的空间而外没有任何新玩意儿。”
评分科索韦尔可能是运用word最熟练的诗人:),每一种格式都是诗本身的一部分,肆意而清奇的写法应当被关进疯人院。 不是每一首都能读懂,反乌托邦的压抑感弥漫在所有字里行间,家国流亡,黍离之悲,控诉秘密警察和政党,太像一本诗歌版的狂人日记。
评分科索韦尔可能是运用word最熟练的诗人:),每一种格式都是诗本身的一部分,肆意而清奇的写法应当被关进疯人院。 不是每一首都能读懂,反乌托邦的压抑感弥漫在所有字里行间,家国流亡,黍离之悲,控诉秘密警察和政党,太像一本诗歌版的狂人日记。
评分早逝天才总是让人可惜的,诗文埋没就更令人痛心了。二十年代闪烁光芒的诗人在六十年代被重新发现并且授益后世,显示出似乎稀松平常的诗句下暗藏着不小的闪光点。然而大概通过汉语是无法理解斯洛文尼亚文的妙处所在了。翻译总是一个稀释的过程,就像“Nihilomelanholije”的“复杂深刻的内涵”断然不能通过“虚无忧伤”这个堆叠出来的组合词来说明一样。不过在摅去原语言在音韵、词汇上谨慎的选择之后,意象的使用与排列反而变得清晰起来。前部分的有些作品追求的似乎是黑色童谣的效果,通过拟声词的使用达到对现代性虚无和战争荒诞的控诉。后部分频繁出现的夜晚意象群和死亡相关概念反映出诗人心境的沉郁灰暗。当然,整个集子最突出的特点是对于形式的尽可能运用,诗句字体、排列方式、大小等外部形态也被纳入了内涵表达的考量范围内。
1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
评分1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
评分1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
评分1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
评分1 豆瓣里,喜欢说说翻译问题的人,不全是蠢货。但一上来就说翻译或主要说翻译的人必定是蠢货。除非他就是个翻译。 我读到的任何一首翻译来的诗,都必定是翻译和原作生下的孩子。以为自己能将两部分分开的人,就是蠢货。 2 我不想在读一本书之前了解作者的信息。我读了三分之一...
整数26 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024