圖書標籤: 法國 法國文學 阿爾芒德羅斯 小說 午夜文叢 萬桑·阿爾芒德羅斯 愛情 美麗約會都
发表于2024-08-06
一個夏天 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
23333 是個好故事,男主以為是舊情復燃,結果是藉精生子……
評分總之,我至少可以有些規避,那就是以後遇到潘文柱這個人的翻譯,一定要繞道而行
評分有些地方好像海灘,我想不管從生物學上還是一種結構主義的語言係統,人總是一種不斷分裂的主體~
評分結尾有點意思…誰是說謊者,誰是被騙者,還是所有人都是看透不說透?
評分海浪起伏時的褶皺,在那個夜晚,你是看不清的,隻有些模糊的影子在晃動,所謂夏天,閉上眼睛之後也隻剩下這些瞭
几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
評分几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
評分几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
評分几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
評分几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
一個夏天 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024