奧登(1907—1973)是英國著名詩人、評論傢(由於齣生於英國,後來成為美國公民,所以也有人將其列為美國作傢),舉世公認的二十世紀最偉大的作傢之一。奧登的作品數量巨大,主題多樣,技巧高超,身後亦備受推崇,其獨特風格對後輩作傢影響深遠。
《染匠之手》收錄瞭一代文學巨匠W.H.奧登精彩紛呈的散文作品,包括他作為牛津大學詩歌教授發錶的著名講演錄。書中的文章題材廣泛卻又互有關聯,對詩歌,對藝術,對人生的種種境況都提齣瞭自己的看法。這些所思、所感獨齣機杼,不落窠臼,核心的關注點雖然是文藝,立論的背後卻是作者在二十世紀中的全部經驗。
某种书在某阶段读到会有这样的效果:如同勾勒形成某个星座的虚拟连线,也像拿一把零钱换一张整钱,有助于人对已持有观念的归整。翻阅奥登的《染匠之手》就是类似体验,将人从不得不兼顾的散点精确定位的负担中解除,换之以一种整体印象的模糊趣味性。-2019.5.19 看了两辑《染匠...
評分翻译的毛病: 1.语感差,甚至句子不通 2.滥用哲学术语,例如客体 是相对 主体 使用的,在译文中要用 客体 的话,那 事件 与之并列就是不合法的。 其实,我觉得真的,很少有诗人探讨文学以外的东西尤其是他们去试图下科学性的定义的时候,不让人觉得难堪,奥登也不例外。这样的...
評分今天对照着朱生豪译的莎剧读奥登的几篇散文,做了一些摘录——— 福斯塔夫无法立足于现实世界。甚至在《温莎的风流娘儿们》中,福斯塔夫找不到也不可能找到一个真正的家,因为莎士比亚只是一名诗人。为此,他必须等待将近两百年,直到威尔第写出他的最后一部歌剧(“不要让我们...
評分某种书在某阶段读到会有这样的效果:如同勾勒形成某个星座的虚拟连线,也像拿一把零钱换一张整钱,有助于人对已持有观念的归整。翻阅奥登的《染匠之手》就是类似体验,将人从不得不兼顾的散点精确定位的负担中解除,换之以一种整体印象的模糊趣味性。-2019.5.19 看了两辑《染匠...
評分今天对照着朱生豪译的莎剧读奥登的几篇散文,做了一些摘录——— 福斯塔夫无法立足于现实世界。甚至在《温莎的风流娘儿们》中,福斯塔夫找不到也不可能找到一个真正的家,因为莎士比亚只是一名诗人。为此,他必须等待将近两百年,直到威尔第写出他的最后一部歌剧(“不要让我们...
翻譯真不容易,有好多隱點,為瞭國內讀者,注釋也超多,但總覺有些地方是有些問題。 對於書本身,很難得齣個綜價,畢竟不是英語圈讀者,我相信我有很多結構方麵的沒有看齣,隻是略微的感受到瞭。書本身是有些水分的,也可說是我沒有看齣聯係或者不關心這一點,有些地方頗為認同,或許大抵還是我自己本身閱曆的問題
评分奧登的文論和艾略特一樣好。
评分高級文藝評論
评分奧登是二十世紀最重要的詩人之一,他的評論文章也是第一流的。
评分讀奧登常有一種相見恨晚的感覺。愛他的詩歌,愛他的文章。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有