奥登(1907—1973)是英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。
《染匠之手》收录了一代文学巨匠W.H.奥登精彩纷呈的散文作品,包括他作为牛津大学诗歌教授发表的著名讲演录。书中的文章题材广泛却又互有关联,对诗歌,对艺术,对人生的种种境况都提出了自己的看法。这些所思、所感独出机杼,不落窠臼,核心的关注点虽然是文艺,立论的背后却是作者在二十世纪中的全部经验。
翻译的毛病: 1.语感差,甚至句子不通 2.滥用哲学术语,例如客体 是相对 主体 使用的,在译文中要用 客体 的话,那 事件 与之并列就是不合法的。 其实,我觉得真的,很少有诗人探讨文学以外的东西尤其是他们去试图下科学性的定义的时候,不让人觉得难堪,奥登也不例外。这样的...
评分某种书在某阶段读到会有这样的效果:如同勾勒形成某个星座的虚拟连线,也像拿一把零钱换一张整钱,有助于人对已持有观念的归整。翻阅奥登的《染匠之手》就是类似体验,将人从不得不兼顾的散点精确定位的负担中解除,换之以一种整体印象的模糊趣味性。-2019.5.19 看了两辑《染匠...
评分某种书在某阶段读到会有这样的效果:如同勾勒形成某个星座的虚拟连线,也像拿一把零钱换一张整钱,有助于人对已持有观念的归整。翻阅奥登的《染匠之手》就是类似体验,将人从不得不兼顾的散点精确定位的负担中解除,换之以一种整体印象的模糊趣味性。-2019.5.19 看了两辑《染匠...
评分翻译的毛病: 1.语感差,甚至句子不通 2.滥用哲学术语,例如客体 是相对 主体 使用的,在译文中要用 客体 的话,那 事件 与之并列就是不合法的。 其实,我觉得真的,很少有诗人探讨文学以外的东西尤其是他们去试图下科学性的定义的时候,不让人觉得难堪,奥登也不例外。这样的...
评分翻译的毛病: 1.语感差,甚至句子不通 2.滥用哲学术语,例如客体 是相对 主体 使用的,在译文中要用 客体 的话,那 事件 与之并列就是不合法的。 其实,我觉得真的,很少有诗人探讨文学以外的东西尤其是他们去试图下科学性的定义的时候,不让人觉得难堪,奥登也不例外。这样的...
这一套奥登文集太棒了,是最近几年国内出版的英国文学译本中,我最喜欢的。
评分读者指向性非常强,字字含金共鸣
评分翻译已经尽力,但明显还是感觉力有不逮。
评分读奥登常有一种相见恨晚的感觉。爱他的诗歌,爱他的文章。
评分这一套奥登文集太棒了,是最近几年国内出版的英国文学译本中,我最喜欢的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有