美国纽约顶级社交圈,突然闯进一位神秘富豪盖茨比,经常在家举办奢华派对。有一天,盖茨比隐藏的秘密被邻居发现:当他还是穷小子时,与富家女黛西陷入热恋,情系终身。为了心爱的黛西,他不择手段终于混成有钱人,昔日女神却已嫁入豪门;为爱痴狂的盖茨比做出了一系列惊人举动,如愿与黛西旧情复燃,然而,等待他的却是自我毁灭和人性的残酷真相……
【编辑推荐】
◆ 20世纪西方学术界评比全球百部英语经典第2名,美国“爵士乐时代”的梦幻经典,深刻影响海明威、塞林格、村上春树的不朽作品。
◆ 2011年度诺贝尔文学奖作品译者董继平典雅译笔,完美呈现原著凄婉之美!作家榜官方唯一推荐译本!
◆ 首次突破性收录5张“爵士乐时代”代表画家Henry P. Raleigh震撼插图!赠送4张精美明信片和定制玫瑰书签,超值典藏。
◆ 入选20世纪众多权威书单:
英国BBC“百大阅读”书单。
英国水石书店“世纪百大小说”。
英国《卫报》“一生必读的100本书”。
入选美国高中、大学标准教材。
美国国家图书馆“塑造美国的图书”。
美国亚马逊经典文学类榜首。
《时代周刊》“100部最经典的英文小说”。
澳洲CBCA国际图书馆推荐经典。
兰登书屋“世纪百大经典小说”No.2。
◆ 封面采用225g意大利进口靓彩水晶纸,四色加高光油印刷,激光雕刻满版烫金,书名镂空烫银,装帧精美华丽,深具美国上世纪二十年代的奢靡气息。
◆ 一本写尽人性诚实与虚伪之书,欢笑背后藏有虚荣和荒诞,浮华背后刻有爱和牺牲,交织了人世间复杂的爱恨情仇,幻灭了一个“爵士乐时代”虚妄的美国梦。
【作者简介】
[美] 弗·司各特·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald,1896-1940)
20世纪美国最杰出的作家之一、“迷惘的一代”代言人。其经典作品《了不起的盖茨比》,被誉为一部关于美国爵士时代的百科全书。自1925年问世以来畅销至今,受到全世界读者的喜爱,荣登西方学术界20世纪一百部必读英语小说第2名。菲茨杰拉德出生于明尼苏达州圣保罗市的小商人家庭。22岁爱上美艳的豪门之女,婚后纵情享乐而又归于幻梦破灭的生活,对其华美精确、敏感凄婉的风格有着决定性的作用。短短的一生创作了《人间天堂》(1920)《绚丽与毁灭》(1922)《了不起的盖茨比》(1925)《夜色温柔》(1934)《末代大亨的情缘》(1941)五部长篇以及一百七十多短篇小说,对20世纪以来的英语文学产生了巨大影响。 海明威、塞林格、村上春树视之为倾心至爱。
【译者简介】
美国艾奥瓦大学荣誉作家 董继平
1962 年生于重庆,著名诗人作家。1991 年“国际加拿大研究奖” 得主,1993 年荣获美国“艾奥瓦大学荣誉作家”称号,曾任美国文学刊物《国际季刊》编委。2016 年签约作家榜,翻译《了不起的盖茨比》。
作者:烽少 她是你久久注视,整夜整夜看守,想要用双手严严实实地遮住,好好守护的远处那一盏小星星一样孤零零的绿灯; 你不过是她天空中的浮云一片。你的远道而来,难道只为这一刻遇见她后的烟消云散? 盖茨比的伟大和悲哀就在于身在纸醉金迷,纵情享乐的时代,仍念念不忘,不...
评分《了不起的盖茨比》把故事讲得好极,我就只就故事说说故事吧,因为据说其最精妙之处在于语言,可对于译著读者,那是很难去谈的。 菲茨杰拉德把盖茨比的故事讲得张驰相宜、收放自若,而且精细严谨、流畅雅致。人物个个形象鲜明,无论对话、行为还是心理,都生动传神。其内在逻...
评分一直都不怎么喜欢菲茨杰拉德,直到喜欢上了村上春树。 在这之前,印象中的菲茨杰拉德是这样一个作家:阴柔、华美,热衷于书写贵公子和美丽的南方女郎的爱情游戏。那时候,一说起20世纪上半期的美国文学,就会想到海明威和福克纳。从他们的小说中,我看到两人的缄默和隐藏在其...
评分我们都曾坚持过什么,也许已经忘记,也许仍旧铭记却无力实现。 用了一周多的时间把这本书看了三遍,对于从来不看打着世界名著标签的书的自己,对于已经变得懒惰又恶俗的自己实属不易。 这仅仅是一个梦碎的故事,所有的情节所有的人物所有的跌宕也不过是为码头尽头的那盏绿灯...
评分盖茨比的死应该由谁来负责:是开枪的人?如果他是自杀的呢?还是说出肇事车是属于盖茨比从而达到嫁祸目的的汤姆·布坎农?还是守望者盖茨比的等待对象黛西?还是造梦者盖茨比本人? 汤姆·布坎农在三个场合遇到盖茨比,第一次盖茨比是尼克(他在文章里充当叙述者)的朋友,双...
看了这一版没什么感觉 但竟然想看看其他版本
评分我不知道正文是怎么翻译的,书中的插画下面是这句话:“每当你想批评别人”,他告诉我,“你都要记住:世人都没有你所拥有的优势”。原文是:“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
评分翻译实在是……只看了第一章便有了不少疏漏。为了流畅而肆意偷换原文的辞藻和意愿,实在不能让人满意。尤其是即便做了这样那样的改动,文字依然没有达到任何可称为“美感”的档次,可以说是比较失败了。当然原文是满分,三星是翻译的锅。
评分个别地方翻译得不准确,比如威尔森夫人问一只狗的公母时是说boy和girl,汤姆非要用bitch,这个地方应该是作者为了表现汤姆的粗鲁,结果译文中一律译为“公狗”“母狗”,意思被抹平了。作品描写的纨绔子弟蛮形象的,不学无术却又自以为是,还要给别人发读书卡。
评分华丽精致的语言也掩盖不了腐朽的气息。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有