这是我喜爱的诗人。我希望能读到他的意大利语诗歌。
——马雅可夫斯基
他独树一帜的诗歌创作,以巨大的艺术敏感和排除谬误与幻想的生活洞察力,阐明了人的价值。
——诺贝尔文学奖颁奖词
内容简介
我时时遭遇
生活之恶的侵袭:
它犹如喉管扼断的溪流
暗自啜泣,
犹如炎炎烈日下
枯黄萎缩的败叶,
又像是鸟儿受到致命打击
奄奄一息。
我不晓得别的拯救
除去清醒的冷漠:
它像是一尊雕像
正午时分酣睡蒙胧,
一朵白云
悬挂清明的蓝天,
一只大鹰
悠悠地翱翔于苍穹。
——蒙塔莱《生活之恶》
埃乌杰尼奥·蒙塔莱 Eugenio Montale (1896-1981),意大利诗人。他出生于热那亚,自幼喜爱音乐和文学,二十岁时开始写诗,1925年出版第一本诗集《乌贼骨》,轰动意大利诗坛,成为“隐逸派”诗歌代表作品。1938年因拒绝加入法西斯党而处境艰难,但依然从事 翻译和写作;二战后,他的创作颇丰,并于1975年荣获诺贝尔文学奖。1981年9月12日,蒙塔莱在米兰去世,意大利政府为他举行了隆重的国葬。
蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
评分蒙塔莱的《也许有一天清晨》是大学时期最喜欢的一首诗,初见是在卡尔维诺的《为什么读经典》中,后来买了《生活之恶》,书中也收录了这首,译为《可能是一天的清晨》。 同首诗两个不同译本放在一起,前者选自卡尔维诺《为什么读经典》黄灿然译,后者是本书译者刘儒庭译,高下立...
我得承认,在阅读这本书的前三分之一时,我几乎想要放弃。它没有一个明确的钩子能立刻抓住读者,开篇就将我们扔进了一个充满陌生符号和私人典故的语境中。它更像是主人写给自己的日记,而非为公众创作的作品。但正是这种强烈的“局外人”感受,最终激发了我的好奇心。我开始尝试去解码这些碎片化的信息,试着去理解作者设置的那些晦涩隐喻。这本书的伟大之处在于,它迫使读者从被动的接收者转变为主动的参与者。你必须自己去填补那些留白,去构建你和文本之间的意义桥梁。我发现,随着阅读的深入,我开始在自己的生活经历中寻找与之对应的影子,那些曾经被我遗忘的瞬间,似乎也因为这本书的存在而重新获得了某种意义的权重。书中对“记忆的不可靠性”的探讨,尤其让我深有感触。作者通过对比不同叙述者对同一事件的描述,揭示了真相是如何在被讲述的过程中被不断地重塑和扭曲。这本书不会给你任何现成的答案,它只提供了一系列精心排列的问题,像是一场漫长的、关于自我认知的精神考古发掘。
评分这本书的封面设计简直是视觉上的震撼,那种深沉的暗色调和不规则的排版,让人在书店里一眼就能被它吸引过去。我当时是冲着那种神秘又略带颓废的气质去的,以为会是一本探讨存在主义或者人性阴暗面的深度哲学著作。然而,翻开第一页,映入眼帘的却是一段极其细腻、近乎病态的日常观察。作者似乎拥有一种超乎常人的敏感度,能捕捉到那些我们日常生活中习惯性忽略的微小裂痕——比如,邻居关门时那种几乎无法察觉的颤音,或者清晨阳光透过百叶窗投射在地板上形成的、稍纵即逝的几何图形。这些细节被放大、被审视,直到它们脱去了日常的伪装,暴露出内在的某种荒谬感。这种写作手法非常考验读者的耐心,因为它节奏缓慢,几乎没有传统意义上的情节推动力,更像是在一间幽闭的房间里,用放大镜观察一粒尘埃的缓慢漂浮。我记得其中有一章,专门描写了主人公在一家老式百货公司里寻找一个特定型号螺丝钉的过程,整个过程充满了近乎仪式化的徒劳感,那种在巨大商业体系下个体努力寻找“正确部件”的无力感,被描绘得入木三分。虽然这本书的探讨深度令人印象深刻,但对于追求快节奏叙事或明确主题的读者来说,可能会感到有些晦涩和压抑。它更像是一面冰冷的镜子,反射出我们自身那些不愿正视的、琐碎的、却又构成我们存在的结构性缺陷。
评分从文学技法的角度来看,这本书的句法结构简直是一场华丽而复杂的舞蹈。作者似乎对标点符号怀有一种近乎反叛的态度,长句与短句的交替,缺乏传统的分段逻辑,使得文本的阅读体验充满了呼吸上的不规律性。有些段落,一个句子可以横跨半页纸,里面塞满了各种从句、插入语和修饰语,读起来像是在努力爬上一段无限延伸的、铺着湿滑鹅卵石的楼梯,每一步都需要极度的专注力来维持平衡。然而,也正是在这种看似混乱的结构中,我捕捉到了一种独特的美感。它模仿了人类思考的自然状态——思绪并非直线前进,而是充满岔路、回响和突然的中断。书中关于“时间感知”的探讨尤其精妙,作者通过重复使用某些特定的词汇和意象(比如某种特定颜色的光线,或者反复出现的某种气味),成功地在读者脑海中构建了一个循环往复、难以逃脱的时间迷宫。这本书的文风是极其冷峻、客观的,几乎没有任何作者的情感介入,这反而让那些被冷静描述的事件显得更加触目惊心。它要求读者放下对情节的期待,转而沉浸于语言本身的张力与流动之中,这对于习惯了直白叙事的读者来说,无疑是一次艰苦的智力拉练。
评分我最近读完的这本作品,给我的感觉就像是进行了一场漫长而迷失的梦游。它的叙事结构异常松散,仿佛是由一连串破碎的记忆片段和意识流独白强行缝合而成。你很难找到一个清晰的“中心人物”或者明确的“时间线”,故事总是在过去与现在、清醒与半梦半醒之间跳跃,仿佛作者故意设置了这些障碍,就是为了考验读者跟随他思维轨迹的能力。书中对环境的描绘达到了令人发指的程度,那种对城市景观的刻画,不是那种明信片式的描摹,而是充满了腐蚀感和疏离感——水泥的冰冷、霓虹灯下人群的扭曲轮廓,以及永不停止的低频噪音,这些元素共同构成了一个压抑的、几乎令人窒息的背景板。我尤其佩服作者在处理人物内心冲突时所采用的非线性手法;角色的动机常常是模糊不清的,他们的行动往往是反常理的,这使得阅读过程充满了解谜的乐趣,但也伴随着极度的挫败感。有时候,我觉得自己终于抓住了作者想要表达的某种情绪核心,下一秒,他就又将话题引向了一个完全不相干的、关于古希腊哲学的旁支讨论。这本书与其说是在“讲述”一个故事,不如说是在“构建”一种氛围,一种关于现代人精神状态的、高度个人化的体验报告。它挑战了传统小说的所有界限,值得那些寻求阅读新奇体验的硬核文学爱好者细细品味。
评分这本书的选材和主题选择,展现出一种近乎偏执的对边缘地带的关注。它几乎完全避开了宏大叙事或主流社会议题,而是将聚光灯投射在那些被社会边缘化、被日常遗忘的角落和个体身上。我读到其中关于某个被废弃工厂内部生态的描写,那种金属锈蚀的气味、植物如何在混凝土裂缝中顽强生长的细节,栩栩如生地呈现在我面前,让我仿佛真的闻到了那种潮湿而陈旧的气息。作者对“非人”事物的拟人化处理非常高明,他笔下的物体似乎都拥有自己的意志和历史,它们在静默中观察着人类的来去匆匆,并以一种更长远、更冷漠的视角审视着我们的挣扎。这种视角转换带来的冲击力是巨大的,它有效地消解了人类中心主义的傲慢。这本书更像是一部人类学田野调查报告,只是调查的对象并非遥远的部落,而是我们自己周遭的、被我们习以为常的“无生命”世界。阅读这本书的过程,就像是戴上了一副特殊滤镜,它让你看到日常世界的“另一面”,一个充满复杂纹理和未被命名的情感的底层结构。它需要读者放下既有的认知框架,准备好被持续地挑战和重新校准世界观。
评分不太喜欢。 二译语感高下明显,每首头几行便能辨出是哪位译者,半本后基本只有耐心读刘译。 “不雨则已,雨则倾盆。” 并不出自这一本。 文中“墨色”,目录“黑色”。
评分又一次证明这个道理:简单词句也能组合出丰富意象与深邃内涵。虽然毫不相关,但隐逸派和双重语境及世界系看着如此相似。有时候消去一些背景才能让主题更突出。时代与天赋合二为一,早期柔韧,晚年多变,是关于心和周遭的智慧箴言。
评分如果译文不那么故意押韵,会更好
评分意大利20世纪诗歌的无冕之王(个人体验)
评分柠檬,几乎是幻想,写得太好,清爽干净的诗,海滨气息,读几页就能打满分
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有