佛经汉译之路

佛经汉译之路 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:[法]金丝燕
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2016-7
价格:39.00元
装帧:精装
isbn号码:9787301265246
丛书系列:跨文化对话平台丛书
图书标签:
  • 佛教
  • 海外中国研究
  • 宗教
  • 佛教史
  • 金丝燕
  • 历史
  • 翻译
  • 文献学
  • 佛经
  • 汉译
  • 佛教
  • 翻译史
  • 文化传承
  • 经典文献
  • 古代汉语
  • 宗教哲学
  • 中印文化交流
  • 文献研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《佛经汉译之路》为汉语大藏经长阿含第一卷大本经与巴利文文本比对研究,佛经汉译研究中尚属首次。作者从事佛经研究和翻译,以佛经汉译为例,从跨文化研究的角度,探讨中古時期的中国对他者的期待视野。书分四部分:佛經汉译之路 :汉译佛经的四個阶段;汉巴阿含经结构比较 ;大本经汉译巴利文本逐句比对; 大本经汉译文本研究:中国的期待视野与对中古文言的影响。

《梵音入华:汉译佛经的流变与影响》 本书并非探讨《佛经汉译之路》这一特定著作,而是旨在深入剖析佛教经典自梵文传入中国以来,经历漫长岁月的汉译历程,以及这一文化桥梁所带来的深远影响。我们将拂去历史的尘埃,循着智者们的足迹,追溯那些将璀璨的佛法智慧从遥远的印度带到中华大地的艰辛而辉煌的翻译实践。 一、缘起与初探:佛教东渐的序曲 佛教自汉明帝时期(公元68年)传入中国,如同一颗来自异域的种子,在古老的中华大地上悄然生根。然而,要让这颗种子茁壮成长,并被这片土地的人民所理解和接受,语言的隔阂是首要的挑战。最初的传播,很大程度上依赖于口耳相传,以及一些零散的、经过初步翻译的经文。这些早期的译本,往往质朴而粗糙,但它们如同一束微光,点亮了汉译佛经的开端,也为后来的翻译奠定了基础。我们将在这一章节中,回顾佛教传入中国的历史背景,分析当时的社会文化环境,以及那些为佛教初期传播和翻译做出贡献的先行者们。 二、群星璀璨:各宗各派的译经风潮 随着佛教在中国的传播日益深入,不同宗派的出现也带来了不同的翻译需求和风格。从龙树菩萨的《大智度论》到马鸣菩萨的《佛所行赞》,再到译文数量巨大的《阿含经》、《般若经》和《法华经》等,每一部经典的汉译都凝聚了无数翻译家、高僧大德的心血。 支娄迦谶与早期译经: 作为早期重要的译经家,支娄迦谶翻译了《道行般若经》、《首楞严经》等,他的译本以其简洁明了的风格,开启了般若学在中国的传播。 安世高与阿含系统: 安世高在东汉时期翻译了大量的阿含部经典,如《安般守意经》、《阴持入经》等,为中国佛教的根本教义奠定了基础。 竺法护与摩诃衍: 竺法护被誉为“西域圣人”,他一生翻译了大量经典,尤以密教经典和《放光般若经》等摩诃衍经典为代表,极大地丰富了中国佛教的经藏。 鸠摩罗什的里程碑: 鸠摩罗什的到来,无疑是中国佛经翻译史上的一个重要转折点。他以其深厚的佛学造诣和精湛的语言功底,翻译了《中论》、《大品般若经》、《法华经》、《弥陀经》、《维摩诘经》等一系列经典,其译本流畅、准确,并融入了中国人的思维方式,对后世影响至深。他的翻译,不仅是文字的转换,更是思想的融会贯通。 玄奘的伟大使命: 到了唐朝,玄奘法师西行取经,带回大量梵本,并组织了规模宏大的译经事业。他主持翻译了《大般若波罗蜜多经》、《瑜伽师地论》、《大唐西域记》等,其译本严谨、考究,被后世奉为圭臬,奠定了唯识宗的理论基础。玄奘的翻译,代表了中国佛经翻译的最高成就,其严谨的求实精神,至今仍是翻译界的典范。 其他重要译经家: 此外,我们还会提及其他在不同时期为汉译佛经做出贡献的译经家,如佛驮跋陀罗、惠远、慧能、义净等,以及他们所代表的译经特点和贡献。 三、译经的艺术与挑战:信、达、雅的追求 佛经翻译并非简单的词语对译,它是一项极其复杂的文化工程。在“信、达、雅”的翻译原则指导下,译经家们需要处理诸多难题: 梵文的特性与汉文的差异: 梵文的语法结构、词汇丰富程度以及其特有的表达方式,与汉文存在巨大差异。如何准确传达梵文的微妙含义,同时又能让中国读者理解,是一项巨大的挑战。 哲学概念的转换: 佛教经典中包含大量深刻的哲学概念,如“空”、“无我”、“缘起”等,这些概念的翻译,需要译者对佛学有深入的理解,并能够找到恰当的汉字来表达。 文化背景的差异: 佛教起源于印度,其经典中充斥着印度独特的文化、历史和社会背景。如何将这些背景知识融入译文中,使其在中国读者中产生共鸣,是译经家们需要仔细斟酌的问题。 对汉字音义的运用: 优秀的译经家不仅要理解梵文的含义,还要对汉字有着深刻的把握。他们常常巧妙地运用汉字的音、形、义,来传达梵文的意境和精神。 四、译本的演变与发展:风格的交融与创新 随着时间的推移,汉译佛经的风格也呈现出不断演变的趋势。从早期译本的直译、音译,到鸠摩罗什的意译、融会,再到玄奘的严谨考究,每一次风格的转变,都反映了翻译家对佛教教义的理解加深,以及对中国文化接受程度的考量。 音译与意译的辩证: 早期译者为了保留梵文原有的神秘感和神圣感,常常采用音译的方式,如“涅槃”、“菩萨”等。而意译则更注重传达原意,以便于理解。两种方式的运用,在不同时期各有侧重,也形成了不同的译本风格。 汉译本的多样性与选择: 许多佛经存在多个汉译本,这些译本之间既有共性,也有差异。了解这些差异,以及各译本的特色,对于深入理解佛教经典至关重要。 五、深远的影响:文化交融的载体 汉译佛经不仅是佛教传入中国的主要载体,更是中华文化的重要组成部分。 哲学思想的启蒙: 佛经的翻译,将印度深邃的哲学思想带入中国,深刻地影响了中国人的世界观、人生观和价值观念,并与中国本土哲学思想(如儒家、道家)相互激荡,孕育出新的思想体系。 文学艺术的滋养: 佛经的语言风格、故事情节、譬喻象征等,极大地丰富了中国文学的宝库,催生了许多文学作品,也影响了绘画、雕塑、建筑等艺术形式。 社会生活的影响: 佛教的伦理道德观念,以及其倡导的慈悲、智慧等精神,潜移默化地影响着中国社会的方方面面,塑造了中国人的精神风貌。 国际文化交流的桥梁: 汉译佛经不仅在中国落地生根,还进一步传播到朝鲜、日本、越南等地,成为连接亚洲文化交流的重要纽带。 结语 《梵音入华:汉译佛经的流变与影响》旨在呈现一部宏大的文化史画卷,我们不仅关注那些伟大的译者和经典的诞生,更要探究翻译过程中所蕴含的智慧、艰辛与创新。通过对汉译佛经的深入研究,我们可以更清晰地看到文化交流的复杂性与生命力,以及人类智慧在跨越语言和文化的藩篱时所迸发出的璀璨光芒。这趟穿越时空的“梵音入华”之旅,将带领读者领略一场思想与语言的盛宴,感受佛教经典在中国文化土壤中绽放出的独特魅力。

作者简介

金丝燕,法國阿尔多瓦大学汉学系主任

Dhammaratana Tampalawela,法国索邦大学哲学博士,联合国教科文佛教常驻使团团长。

目录信息

佛經漢譯之路:《長阿含·大本經》對勘研究目録目録
第一章佛經漢譯的四個階段
1.1東漢至西晉:佛經漢譯第一時期(148—317)
1.2東晉至隋代:佛經漢譯第二時期(317—618)
1.3唐代:佛經漢譯第三時期(618—805)
1.4宋元:佛經漢譯第四時期(960—1368)
第二章漢巴《阿含經》結構比較
2.1漢譯四阿含與巴利五藏對應比較
2.2漢譯《長阿含》與巴利文《長部》經卷對勘
第三章《大本經》漢譯本與巴利文本對勘
第四章《大本經》漢譯:漢土期待視野 (一)
——佛經的書面語化與文言文的口述性
4.1巴利文本的簡約
4.2漢譯本的簡約,佛典書面語化傾向
4.3偈頌與口述性——文言口語化
4.4段落位移
4.5内容增減
第五章《大本經》漢譯:漢土期待視野(二)
——中古佛經漢語
5.1用漢語字爲基本詞素,創造佛學新詞
5.2將新概念注入漢語原有字詞而成佛學用詞
5.3通過音譯造漢語新詞
5.4意譯雙音、多音詞
5.5佛經漢語複數詞尾
結束語
參考書目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读体验,可以用“惊为天人”来形容。《佛经汉译之路》以其宏大的视野和严谨的考证,为我揭示了一个我从未想象过的精彩世界。我一直对佛教的传播历史感到好奇,而这本书则将我带入了一个波澜壮阔的翻译长河。书中对各个历史时期重要译经人物的介绍,如同一幅幅鲜活的人物画像,让我得以窥见他们卓越的才智和坚定的信念。我特别喜欢书中对“汉译佛典的演变”的分析,它展示了佛经汉译是如何从早期模仿印度语序的直译,逐渐发展到意境优美、符合中国语言习惯的成熟体系。这种演变的过程,是文化适应和创新的绝佳例证。作者并没有回避翻译中的困难和争议,而是以客观的态度进行分析,这让本书更具学术价值和可读性。我仿佛能看到,那些古老的译经场所,不同肤色、不同语言的僧侣们,为了一个共同的目标而努力,这种跨越时空的合作精神,令人动容。这本书让我对佛教在中国的发展有了更深刻的理解,它不仅仅是宗教的传入,更是文化的交融和智慧的传承。

评分

《佛经汉译之路》这本书,真的像是打开了一个尘封已久的书柜,里面陈列着无数颗璀璨的明珠。作者以一种近乎考古般的严谨,为我们揭示了佛经从梵文迈向中文的漫长而复杂的历程。我一直对佛经的翻译历史感到好奇,但苦于资料零散,难以窥见全貌。这本书就像一位博学的向导,带领我一步步深入了解。从最早的零星翻译,到系统性的译经工程,每一步都充满了艰辛。我印象特别深刻的是书中对玄奘法师的推崇,他西行求法的勇气和坚韧,以及他翻译的《大般若经》等巨著,对后世的影响是无法估量的。书中不仅仅罗列了译者和译作,更重要的是分析了翻译的时代背景、文化土壤、以及译者自身的学识和理解。不同的时代,译者对佛法的理解不同,对语言的驾驭能力也不同,这直接导致了译经风格的多样性。有的直白朴实,有的则文辞华丽,有的注重字面意义,有的则追求精神传达。这种多样性反而让佛法在中国落地生根,与中国传统文化相得益彰。我从中看到了翻译的艺术性,以及如何在保持原意的基础上,让不同文化背景的读者都能接受和理解。这本书让我对佛教的传播有了更深刻的认识,它不仅仅是宗教的传播,更是文化的传播,智慧的传播。

评分

《佛经汉译之路》这本书,带给我的是一种前所未有的震撼和感动。我一直以为佛经是天然而成的,但这本书让我看到了,每一本佛经背后,都凝结着无数译经人的血汗和智慧。书中的叙述,不仅仅是历史的记载,更像是跌宕起伏的史诗,讲述着那些默默无闻的英雄们,如何肩负起传播佛法的重任。我被书中对不同译经团体的介绍所吸引,比如魏晋时期的月氏译经僧,南北朝时期的繁荣景象,以及唐朝玄奘大师的辉煌成就。每一个时期,都有其独特的翻译风格和面临的挑战。我特别欣赏作者对译经过程中所遇到的语言障碍、文化差异、以及政治动荡的细致描绘。这些都让我更加深刻地理解了译经工作的艰巨性。我仿佛能看到,那些古老的译经场所,昏暗的油灯下,译经僧们伏案疾书,他们不仅是在翻译文字,更是在为后世留下一份宝贵的精神财富。这本书让我对中国佛教的形成有了更全面的认识,它不是简单地被引入,而是在与中国本土文化的碰撞和融合中,不断发展和创新的。

评分

一本让人沉醉的旅程,读着《佛经汉译之路》时,我仿佛穿越了千年的时空,跟随那些不畏艰辛的先行者,一同踏上了一条充满智慧与挑战的翻译之路。书中的每一个字句,都蕴含着译经人在异域文化土壤中播撒佛法种子的执着与汗水。我尤其被鸠摩罗什的翻译理念所打动,他那种“宁失如来,不失阿难”的翻译态度,既是对佛陀本意的尊重,也是对中国文化接受度的深刻考量。他如何在浩如烟海的梵文佛经中,寻找到最贴切的中文词汇,来传达那深邃的哲理?书中对不同时代、不同译者风格的细致梳理,让我得以窥见一个庞大而复杂的翻译体系是如何逐步建立起来的。从早期译经的生涩直译,到后来的意译、再意译,每一个阶段的转变,都映射着中国本土思想的不断成熟,以及与外来文化的深度融合。我仿佛能看到,那些古老的佛塔下,烛火摇曳,译经僧侣们一丝不苟地抄写、校对,他们不是在翻译文字,而是在传递一种精神,一种对真理的追求。这本书不仅仅是关于语言的转换,更是关于文化的碰撞与交融,是关于人类文明交流史上的一个壮丽篇章。每一次翻阅,都能在字里行间感受到一种宁静的力量,一种超越时空的智慧之光,让人不禁生发出对古代译经人的无尽敬意。它让我意识到,我们今天能够如此便捷地接触到这些伟大的佛陀教诲,是多么来之不易。

评分

《佛经汉译之路》这本书,对我而言,是一场穿越时空的智慧对话,也是一次对文化传承的深刻感悟。我一直对佛经的翻译历史感到好奇,但苦于资料繁杂,难以深入。这本书以一种抽丝剥茧的方式,为我勾勒出了佛经汉译的完整图景。从最早的零散引入,到系统性的译经事业,再到各个时代的特色和成就,作者都做了详尽的梳理和深入的分析。我尤其对书中对译者们翻译理念的探讨印象深刻。他们是如何在忠实于梵文原意的基础上,又能够让中国读者理解和接受?这种在两种文化、两种语言之间寻求平衡的艺术,让我惊叹不已。书中对不同译经风格的比较,比如严谨的直译和流畅的意译,都展示了译经工作的复杂性和多样性。我仿佛能看到,那些古老的译经僧侣,他们不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者和智慧的使者。他们的付出,让佛陀的教诲得以在中国落地生根,并与中国传统文化相互辉映。这本书让我看到了,翻译的力量是如此巨大,它能够跨越山海,连接文明,传承智慧。

评分

这本书的阅读体验,简直像是在探索一个浩瀚的星空,《佛经汉译之路》以其深刻的学术造诣和引人入胜的叙述,带我领略了佛经汉译的壮丽史诗。我一直对佛教传入中国后的演变充满好奇,这本书为我解答了许多困惑。它不仅仅是罗列了译者和译作,更是深入剖析了翻译背后的文化、历史和语言因素。我特别被书中关于“译例”的讨论所吸引,那些关于如何翻译某些梵文专有名词、如何处理佛教术语的讨论,都体现了译经者们极高的智慧和审慎的态度。比如,一个看似简单的词语,背后可能蕴含着丰富的哲学意义,译者们如何在中文中找到最恰当的对应,这本身就是一场艰苦的思辨。书中对不同译经时期文本风格的对比,让我看到了佛经汉译是如何从早期的生涩直译,逐渐走向意境深远、贴近中国文化语境的。这种演变的过程,是佛教在中国落地生根、发展壮大的重要体现。读完这本书,我感觉自己对中国佛教的理解又上了一个台阶,不再是停留在表面的教义,而是深入到了其文化传承的脉络之中。

评分

《佛经汉译之路》这本书,让我对“翻译”这个词有了全新的认识。我一直以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我明白,翻译更是一种文化的桥梁,是智慧的传递,是生命的延续。书中的每一章,都像是在讲述一个荡气回肠的故事,关于那些在历史长河中默默奉献的译经人。我惊叹于他们面对浩如烟海的梵文佛经,如何一丝不苟地进行辨析、理解、再用中文表达出来。特别是对于一些抽象的哲学概念,比如“空性”、“缘起”,译者们是如何找到最贴切的中文词语来传达其精髓的?书中对不同译经团体的介绍,比如洛阳、长安、成都等地的译经中心,让我看到了佛经汉译是如何从零散的个体行为,发展成为有组织的、大规模的文化工程。我仿佛能看到,那些古老的译经坊,僧侣们围坐在一起,争论一个词语的含义,校对一个句子的语法,他们的精神是如此专注,他们的目标是如此崇高。这本书不仅仅是讲述了翻译的历史,更是讲述了中国佛教文化是如何在吸收外来文明的基础上,形成自己独特的面貌。

评分

《佛经汉译之路》这本书,对我来说,是一次心灵的洗礼,更是一次知识的启迪。我一直认为,翻译是一项艰巨而神圣的工作,而佛经的汉译,更是其中最波澜壮阔的篇章之一。这本书以清晰的脉络,系统地梳理了佛经汉译的历史,从早期零散的引入,到后来的系统译经,再到各个时代的特色和成就,无不详尽。我非常喜欢书中对重要译经人物的深入刻画,比如鸠摩罗什,他不仅是一位杰出的翻译家,更是一位深刻理解佛法的智者。书中关于他如何克服语言障碍,如何巧妙地传达那些深奥的佛教概念的描述,让我对这位伟大的译经师产生了由衷的敬佩。我从中看到了译经人所面临的巨大挑战:不仅要精通梵文,还要对汉语言有深刻的理解,更重要的是,要对佛教教义有透彻的领悟。这本书让我意识到,佛经汉译并非简单的文字转换,而是一种文化再创造的过程。它不仅是将佛教的智慧带入中国,更是让佛教文化与中国本土文化相互渗透、融合,最终形成了具有中国特色的佛教。

评分

这本书的阅读体验,实在是一场意想不到的学术盛宴。作为一名对东方哲学略有涉猎的读者,我一直觉得佛经的翻译是一个充满魅力的课题。《佛经汉译之路》这本书,以其深刻的洞察力和详实的论证,满足了我长久以来的求知欲。它没有将翻译的过程简单化,而是深入剖析了梵文、巴利文等语言的特点,以及汉语言在表达哲学概念时的局限性与可能性。书中对不同译经时期的代表性译者,比如朱士行、康僧铠、法显、玄奘、不空、善无畏等人的介绍,不仅是人物的梳理,更是对其翻译思想、方法和成就的深入解读。我特别喜欢书中对“变文”和“俗讲”的讨论,它们是如何在民间流传,又是如何影响了佛经的汉译和传播的。这种从学术研究到民间文化的跨界分析,让本书的视野显得格外开阔。而且,作者在叙述过程中,并没有回避翻译中的困难和争议,比如不同译本之间的差异,不同学派对教义的解读,这些都增加了本书的真实感和深度。读完这本书,我感觉自己仿佛置身于一个宏大的历史画卷之中,看到无数先贤为了将佛陀的智慧带到东方,付出了怎样的心血。

评分

从一名普通读者的角度来看,《佛经汉译之路》这本书,简直是为我打开了一扇通往古代智慧殿堂的大门。我一直对佛经有着浓厚的兴趣,但面对那些晦涩难懂的文字,常常望而却步。这本书以一种极其生动和引人入胜的方式,揭示了这些经典背后所蕴含的翻译故事。它让我明白了,我们今天能够读到的佛经,并非凭空出现,而是历代译经人辛勤耕耘的成果。书中对不同译者风格的对比分析,让我看到了佛法在翻译过程中的“变”与“不变”。“不变”的是佛陀的根本教诲,“变”的是适应不同时代、不同文化背景的语言表达。我尤其喜欢书中关于“意译”与“直译”的讨论,以及不同译者是如何在两者之间找到平衡的。例如,玄奘大师那种力求精确、忠实于原文的翻译风格,对后世影响深远;而另一些译者则更注重文本的流畅性和中国读者的接受度。这种多元化的翻译策略,恰恰是佛经在中国能够广泛传播的重要原因之一。这本书让我不再仅仅将佛经视为宗教文本,而是将其看作是人类文明交流史上的伟大成就,是智慧与文化融合的结晶。

评分

佛门的翻译反而是在最好的时候

评分

较浅明。繁简转換问题颇大。

评分

较浅明。繁简转換问题颇大。

评分

佛门的翻译反而是在最好的时候

评分

较浅明。繁简转換问题颇大。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有