圖書標籤: 本雅明 瓦爾特·本雅明 德國 哲學 單行道 意象 文學 散文
发表于2024-10-21
單行道 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
阿多諾寫道:“本雅明首次在1928年齣版的《單行道》一書並不像人們粗粗翻閱時所想象的那樣是一本斷想集,而是一本意象集。”
書中意象皆來源於日常生活中的真實事物,如加油站、中國古董,甚至夢境等。作者對這些司空見慣的事物的處理並非簡單的堆積和羅列,而是推翻固有的概念思維,深入事物的本質,以探求其蘊含的文化意義。書中含有格言、筆記和雜感等各種形式,它的語言晦澀、寓意深邃,往往令人反復咀嚼思之再三仍不得要領。當然,作者有時也幽默得讓你捧腹;有時也一目瞭然,讓你興趣倍增;有時也勾起你的童年迴憶,讓你感慨不已。
瓦爾特·本雅明(1892—1940),20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一位知識分子”,文學傢,哲學傢,藏書傢,現被稱為20世紀前半期德國最重要的文學評論傢。齣身猶太望族,早年研讀哲學,1920年定居柏林,在博士論文《德國悲劇的起源》被法蘭剋福大學拒絕後,他終止瞭對學院生涯的追求。1933年納粹上颱,本雅明離開德國,定居巴黎,繼續為文學期刊撰寫文章和評論。1940年法國淪陷,本雅明南逃,被迫在法西邊境自殺。代錶作有《單行道》、《發達資本主義時代的抒情詩人》等。
哇封麵很美很美哦!寫作的方式很有意思,書的整體構局也很有意思,想嘗試一下。
評分翻譯太爛,語句不通
評分哇封麵很美很美哦!寫作的方式很有意思,書的整體構局也很有意思,想嘗試一下。
評分看完終於明白為什麼這本書被擺在文學類XD不懂德語無從判斷翻譯是否準確,但至少翻譯還是說人話的,再說本雅明的文風本來就不是明白曉暢的那種,阿多諾都說本雅明的有些東西我也看不懂…說是機翻的大概不是見爛翻譯見得太少,就是自己看不懂還賴翻譯←_←
評分#實體書# 某個角度上這本書馬爾庫塞的單嚮度的人是相似的。 精彩的是,本雅明拋棄瞭概念符號的優先性,將經驗重要性提拔到第一位。因此,從日常體驗中挖掘最真實的洞察。從大院到郵票,從書本到妓女等等,所有的社會實物串聯成一起。 這是一個經驗主義搭建現代化的嘗試,想起巴塔耶,蕭炕。
最近两本一起读,一本是单行道,一本是舍斯托夫以头撞墙,读起来就心闷得慌 ... 一开始还以为自己理解力不逮,后来慢慢地感觉出应该两本书都是翻译上的问题,总觉得不顺,前言不搭后语,索性放弃..... 翻译是个大难题呀......
評分 評分最近两本一起读,一本是单行道,一本是舍斯托夫以头撞墙,读起来就心闷得慌 ... 一开始还以为自己理解力不逮,后来慢慢地感觉出应该两本书都是翻译上的问题,总觉得不顺,前言不搭后语,索性放弃..... 翻译是个大难题呀......
評分我小时候曾在电影院边生长过好长一段时间,在没有门票的时候,对于得其门而不入的苦恼我是深有体会-----虽然到最后我几乎总能找到进去的办法。在读《单行道》的时候,这种似曾相识的感觉又回来了------直到本雅明在第十三号开头便说“书和妓女都能被带上床”,我才开始拨开...
評分單行道 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024