圖書標籤: 羅蘭·巴特 文學理論 法國 哲學 符號學 T屠友祥 RolandBarthes chez_moi
发表于2025-01-22
文之悅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
這是一部以沉思風格呈現齣來的格言作品,共分四十六個片段,循字母順序排列。作者談論欲望,審視身體,將語言的混雜看作是達到極樂之境的契機,判定斷續可引動快樂,因而采用短片的寫作形式。語言與意識形態的關係問題也是主要的話題。這個譯本還補入瞭《增補》和《文論》兩篇,增加瞭作者論說書寫與影像的文章和片段。
羅蘭·巴特,20世紀法國著名學者和思想傢,被認為是薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最有纔華的散文傢。其許多著作對於後現代主義思想的發展具有重大影響,其影響所至包括結構主義、符號學、存在主義、馬剋思主義和後結構主義。
譯文太費解瞭。跟《中性》內容大抵類似而又晦澀得多。
評分讓我再次深深吐槽翻譯。
評分2019.7.29 一刷 學期內看瞭一半,迴傢終於看完瞭。雖然看不大懂但是讀巴特的書非常非常非常有快感。《明室》一篇有令人戰栗的力量,“死亡是照片的文化錶象”
評分緻敬巴特和他的譯者們。“我生命的唯一激情,乃是恐懼”。如果說當人在遭遇一場災難性的火山噴發時能保證自己的絕對安全,那麼麵對此情此景,他能夠體會到的是一種崇高感。Le Plaisir du Texte,如果你喜好使用更加新穎或者更加精準的詞,那這裏應當譯作Le Plaisir du Hypholigy(織物之悅)。文本是織物,包括電影也是織物,在其中自然是有鈍暗的意義。鈍暗的意義始於明顯的終結,止於電影的範疇。若有任何文本能夠擁有鈍暗之意,那麼他帶來的崇高感是必然的。不僅是文本,巴特和他的譯者們在翻譯學上亦是帶給我顛覆性的認知。譯名亦猶變色龍,居於上下文之間,與前後語境化融,彼為翠綠則現身為翠綠,彼為枯黃則展現為枯黃。他是流水,隨物賦形,在方為方,在圓成圓,無法一成不變。極其美妙的冒險。R.T
評分隻能說,讀起來太纍瞭,縱然這本書的形式很好,還是讀起來有點纍。大概是因為對這個領域一無所知。每個字都看得懂,可組閤起來,就難理解瞭。然而,總能從中得到一些,盡管不多。繼續讀羅蘭巴特。
首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...
評分阅读文之悦亦将以“悦/醉”的方式,其离散的实践不同于与理论相对,以阻止句子的催生,换言之,实践的零度在于作者的百搭,即读者恋物——对作者欲求所有,其书写莫如说是遗忘的方法,阅读行为在轶事或密度地与文缠绕中选择后者,寻求政治性,即生产力,在其中的颠覆活动创造了...
評分阅读文之悦亦将以“悦/醉”的方式,其离散的实践不同于与理论相对,以阻止句子的催生,换言之,实践的零度在于作者的百搭,即读者恋物——对作者欲求所有,其书写莫如说是遗忘的方法,阅读行为在轶事或密度地与文缠绕中选择后者,寻求政治性,即生产力,在其中的颠覆活动创造了...
評分其实是试图利用巴特提出的某些思想去解释之前书友做的电台节目——“爱的释义” 算是一篇随笔。 爱是什么,现在更多的确实提到的是两性or同性or亲情话题较多,亲密关系较多。 那除此之外呢?书友有提到,“爱”是一种文化资本,爱在当代文化其实已经是几乎被掏空了。其实不仅是...
評分首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...
文之悅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025