罗兰·巴特随笔选

罗兰·巴特随笔选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:百花文艺出版社
作者:[法]罗兰.巴特
出品人:
页数:370
译者:怀宇译
出版时间:2009-6
价格:24.00元
装帧:平装
isbn号码:9787530654422
丛书系列:
图书标签:
  • 罗兰·巴特
  • 罗兰・巴特
  • 法国
  • 哲学
  • 文学
  • 外国散文
  • 罗兰巴特
  • 中国文学
  • 罗兰·巴特
  • 文学理论
  • 文化研究
  • 法国思想
  • 后结构主义
  • 解构主义
  • 文本分析
  • 批评理论
  • 语言哲学
  • 现代主义
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

罗兰·巴特,法国当代重要的文艺理论家。他创造性地将索绪尔的符

号学理论引入文学领域,建立起自己的理论体系,并形成了独到的关于“

文本”的分析方法——解构主义,对法国以至欧美的文学批评影响颇深。

他晚年写作的解构主义文本《恋人絮语》成为法国的畅销书。

本书从罗兰·巴特的几部重要著作中选译了有代表性的文论随笔和自

述文字。全书按作者最初发表的时间顺序分为“写作的零度”、“神话”

、“批评与真理”、“S/Z”、“阅读的快乐”、“自述”、“恋人絮语”

、“符号王国”、“杂录”等九辑。前八辑概括了罗兰·巴特建构自己理

论体系的探索历程,作者所采用的絮语形式和独辟蹊径的理论勇气,使这

些文字极具魅力。

“杂录”一辑收选了作者一些单篇作品,其中《埃菲尔铁塔》一文,

是其随笔作品的代表作。罗兰·巴特通过对巴黎的象征——埃菲尔铁塔的

详细解读,揭示了铁塔诸多层面的象征意义,展示了铁塔本身的内在美和

符号学理论的活力。

本书是国内第一部全面介绍罗兰·巴特各个时期著作的选集。对于罗

兰·巴特的爱好者和研究者是必备之书。

作为西方文艺理论界“新批评派”的重要一员,罗兰·巴特的理论体

系自有其产生的文化背景和局限性,本书意在较完整地译介这位符号学大

师的原著,至于具体观点的是非取舍,相信读者目有明鉴。

作者简介

罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980年),20世纪法国著名学者和思想家,被认为是萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后最富才华的散文家。其许多著作对于后现代主义思想的发展具有重大影响,其影响所至包括结构主义、符号学、存在主义、马克思主义和后结构主义。

目录信息

写作的零度
什么是写作?
存在诗歌写作吗?
资产阶级写作的胜利与中断
风格的手工操作
写作与革命
写作与沉默
写作与言语
言语活动的乌托邦
神话
在进行兰开夏式摔跤的世界
电影里的罗马人
皂粉与洗涤剂
婚配
皮埃尔教士的肖像
玩具
葡萄酒与牛奶
牛排与油炸土豆条
竞选照片
今日神话
批评与真理
批评与真理
评述的危机
复调语言
文学科学
批评
阅读
S/Z
S/Z
1.估价
2.解释
3.内涵:不赞成
4.再论内涵
5.阅读,忘却
6.循序渐进
7.星状分散的文本
8.破碎的文本一
9.有多少种阅读方式?
10.萨拉辛
11.五种编码
12.声音网系
16.美
17.阉割
28.人物
40.主题的诞生
61.自恋标志
63.心理标志
72.审美标志
阅读的快乐
阅读的快乐
1-38
自述
自述
主动性与反应性
金钱
关于无聊,我只能
我的躯体
多元躯体
肋骨
朋友们
特权关系
辩证法
分解的嗜好
审美话语
孤独中的想象物
童年的回忆
清晨
我想不起顺序来了
我看得见言语活动
恋人絮语
等待
悲惨的结局

我想理解
赠言
“我们是自己的魔鬼”
难以表述的爱情
“我疯了”
符号王国
筷子
鞠躬
亿万躯体
杂录
结构主义活动
作者的死亡
第三层意义
西南方向的光亮
今晚在帕拉斯剧院
埃菲尔铁塔
走出电影院
译后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...

评分

首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...

评分

巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...  

评分

巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...  

评分

首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...

用户评价

评分

好歹也是仔细看过了。结构主义、符号学、能指所指、这些概念虽然也没有搞得太清,但也算了解一遍了。比较有收获的是《今日神话》。《恋人絮语》部分完全没有期待的那么高。Next is 福柯、拉康。

评分

真是晦涩难懂的文艺理论啊。。。给解构主义彻底跪下。。。

评分

正好又看到,这本真的是乱译,译者根本没有看懂也没有哲学社会基础。要看的话还是移步李幼蒸老师他们组织的那套吧。。。

评分

论文

评分

好歹也是仔细看过了。结构主义、符号学、能指所指、这些概念虽然也没有搞得太清,但也算了解一遍了。比较有收获的是《今日神话》。《恋人絮语》部分完全没有期待的那么高。Next is 福柯、拉康。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有