图书标签: 罗兰・巴特 哲学 罗兰·巴特 法国 文学理论 法国理论 文艺理论 文学评论
发表于2024-11-25
文之悦 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书是罗兰·巴特后期代表作之一,是沉思风格的格言之作。全书分46个断片,循字母顺序排列,拟现语言的本质。语言与意识形态的关系问题是本书的要健。读者可从本书中不时领略到法国知识分子独特的战斗方式,以及巴特特有的深邃智慧。其中涉及东方书写文明之处,犹有意趣。
中译本弁言(屠友祥)
一、 肯定
二、 巴别
三、 絮咿
四、 边线
五、 活泼
六、 撕裂
七、 群落
八、 身体
九、 评论
十、 漂移
十一、 表述
十二、 右派
十三、 交换
十四、 倾听
十五、 激情
十六、 厌烦
十七、 翻转
十八、 贴切性
十九、 恋物
二十、 战争
二十一、想象体
二十二、文际关系
二十三、均质
二十四、整体语言
二十五、阅读
二十六、权势
二十七、新物
二十八、虚无主义
二十九、命名
三十、 蒙昧主义
三十一、俄狄浦斯
三十二、恐惧
三十三、句子
三十四、悦
三十五、政治
三十六、日常
三十七、复原
三十八、表现
三十九、阻力
四十、 梦
四十一、科学
四十二、意指过程
四十三、主体
四十四、文论
四十五、价值
四十六、声音
增补
文论
罗兰·巴特论书写和影像五篇
字之灵
莫宋的符号书写
艾骀,或以字的样式
第三层意义:爱森斯坦电影剧照研究笔记
明室:摄影笔记(六则)
学术的进展和译名的重定(屠友祥)
中译本概念索引
中译本人名索引
罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被认为是继萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后最富才华的散文家。他在符号、精神分析批评、释义学、解构主义诸领域都有卓越建树,对西方文化和文化研究影响深远。
6
评分当初被序言劝退,现在跳过序言直接看正文发现其实这个翻译也没那么不可。感觉译者有在努力追求准确性,追求呈现此文之本来面貌。习惯了这种翻译语言后,读起来特别有节奏感(直到读到断句都不知道该断哪的地方(围笑脸。然而!谁又能拒绝罗兰巴特呢!
评分符号学的兴起招致了大量多少有点罗哩罗嗦的诠释。“人们要求非常难懂的作品(而且,出于智力的某种邪恶取向,人们似乎盼望作品非常难懂)在读者的意识里起到魔法的那种作用。因此可以说,这是神秘主义在我们的社会里重现的一种形式……我对此感到厌恶。”——列维斯特劳斯。这句话有点合心
评分必讀且需不時反覆讀。
评分翻过85-105页
英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...
评分天马行空应该是文人的风度. 很喜欢他的这本书.其实每本书都应该以小孩子的天真和好奇来阅读 而罗兰却是这样来写的.
评分苏北的学主乡村又冷又湿,我站着看书,一会又蹦又跳以便让自己暖和些。面前三本书:《文之悦》、《骑兵军》、《烧烧的原野》。这是三本令我心醉的书,而文之悦是在于他的译笔好,能省下的字尽量省下了。译者的风格在上面,我想说的可能是这译笔可能比原作还要精彩,怪不得译者...
评分巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...
评分天马行空应该是文人的风度. 很喜欢他的这本书.其实每本书都应该以小孩子的天真和好奇来阅读 而罗兰却是这样来写的.
文之悦 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024