本書譯自法國詩人波德萊爾代錶作《惡之花》原集的第三版,即《惡之花》的最後定稿。藉近二百首詩歌及譯者長篇譯序,可觀波德萊爾的冷艷、奇崛、想象之豐富、詩律之嚴整,以及他玄學上的深沉和對生命的沉湎。
《惡之花》是一部結構井然的書,包含《憂鬱與理想》《巴黎風貌》《酒之歌》《惡之花》《叛逆》《死之歌》六個詩組,作為一個整體,呼應著詩人充滿對立的精神生活拓展的全進程:憂鬱與理想的對立、城市生活的現實與異國寜靜生活的幻想的對立、世俗生活中庸俗與性靈的對立、美學觀上古典與現代性的對立等。
本書還收錄1868年第三版《惡之花》中增補的詩篇,《惡之花》第一版被禁的詩,以及獻愛詩、題贈詩、雜詩、諧謔詩等。
夏爾•波德萊爾(Charles Baudelaire,1821—1867)
法國詩人、散文傢、文藝評論傢。法國象徵派先驅,西方現代主義鼻祖。青年時期來往於巴黎的畫傢、文學傢之間,親近浪漫主義。後繼承父親遺産,過著波希米亞式的浪遊生活,運用象徵手法和散文詩豐富詩歌的錶現手段。代錶詩集《惡之花》標誌著西方文學的經驗方式與寫作方式發生瞭重大變革。另著有散文詩集《巴黎的憂鬱》《人造天堂》。文藝批評和理論影響現代主義各流派。
歐凡
本名陳傢鼐,1937年生於江蘇南通,後隨傢人遷至颱灣颱中。青年時代赴德國柏林自由大學留學,學習數學和物理。1976年底迴到北京,任教於首都師範大學數學係。篤嗜中國古典詩詞和西方現代詩歌,翻譯諸多英、德、法等文字的詩文作品。齣版有詩文集《迴音壁》,散文集《柏林蒼穹下》,譯著《巴赫曼作品集》(閤譯)、《溫泉療養客》(閤譯)、《漫遊者寄宿所:黑塞詩選》等。
这个版本的翻译辞藻华丽,又极富音韵美,虽然还是充满宗教色彩的诗歌,却也没有文化差异带来的距离感,适合朗诵。 《恶之花》的世界是想象的夸张的世界,同时又是真实的赤裸的世界。宗教、神话、文学作品、艺术作品,这些都是波德莱尔的取材来源,时不时穿插一些光怪陆离的画...
評分有感于中文版本的翻译质量较差,尤其是如何把原文中的情感和逻辑关系用合适的中文连词或语气词表达出来。所以自行翻译了一下,时间有限,目前仅翻译了《致读者》。 致读者 愚昧,谬误,罪孽,吝啬, 占据我们的精神,折磨我们的肉体, 而我们供养自己所爱的悔恨, 就像乞丐喂...
評分阿多尼斯说:好的诗是你每次读的时候,都会有新的启发,它的意义不试一下子就能被穷尽的,你会发现,永远都是在提问,而不是给你现成的答案。 这个世界赋予恶人的,总比善人的快一点,让他们抢占先机,但是善人永不屈服,即使渺茫,也要努力抗争,哪怕只是通过文字。 ——“你...
評分《恶之花》初次发表时收诗100首,涉及到女人意象的有48首, 若再包括其它诗歌中零星提到的女人意象, 《恶之花》中与女人有关的诗歌占到诗歌总数的一半以上, 可见女性在波德莱尔是各种有很重要的地位。 其中一个特殊的女性群体便是女同性恋者,在女性意象诗歌中占3首,...
評分写《恶之花》的著名诗人波德莱尔喜欢逛街。有一天他在巴黎街头游荡,忽然,有如一道闪电掠过,一位美女进入他的眼帘。诗人惊艳,并渴望惊艳变成艳遇,然而美女只是瞟了他一眼,就擦身而过。留下落魄的诗人,痛苦地写成下面这首诗: 《给一位过路的女子》 喧闹的街巷在我周...
以中國的古典文風翻譯古典的西方詩作,錶麵看起來確實古香古色,但兩種“古”之間有不可通約的格格不入,藍發碧眼的外國人穿上峨冠博帶的漢服,是中西閤璧,還是不倫不類?個人不喜歡這種極端本土化的譯法。
评分如果不是翻譯,那我恐怕還是適閤讀再近一點的現代詩吧!
评分並不能看懂
评分雖然不喜歡,但真的認識到翻譯中的強大漢語功底是什麼樣子瞭。
评分看不懂呀
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有