圖書標籤: 詩歌 阿赫瑪托娃 俄羅斯 俄羅斯文學 詩 外國文學 文學 白銀時代文學
发表于2024-07-12
安魂麯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《安魂麯》是俄羅斯女詩人阿赫瑪托娃的代錶作。這首由十四首小詩組成的抒情長詩,是女詩人一生中重要的作品之一,同時也是蘇聯詩歌史上不可多得的傑作之一。女詩人藉這首長詩悼念那些在20世紀30年代肅反擴大化中冤屈而死的所有無辜者。
關於作者:
安娜·阿赫瑪托娃(1889—1966),俄羅斯著名的抒情女詩人,是位熾熱的愛國者,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。1964年獲“埃特納﹒陶爾明納”國際詩歌奬。著有《黃昏》《念珠》《安魂麯》《沒有英雄人物的敘事詩》等。
關於譯者:
高莽(1926—),筆名烏蘭汗,著名翻譯傢、作傢、畫傢。長期從事蘇俄文學研究、翻譯、編輯工作和對外文化交流活動。曾獲俄中友誼奬、普希金奬、高爾基奬、奧斯特洛夫斯基奬,俄羅斯總統頒發的友誼勛章,烏剋蘭總統頒發的三級功勛勛章。著有《久違瞭,莫斯科!》《俄羅斯美術隨筆》等。
收錄阿赫瑪托娃的六首組詩:《安魂麯》、《戰爭組詩》、《北方哀歌》、《薔薇花開瞭》、《子夜詩抄》、《沒有英雄人物的敘事詩》。
評分沒主人公的敘事詩,阿娃最重要的作品,這是第一個真正的譯本吧(不算陳譯短版和某量産型譯者的塗抹)。譯者有版本意識,這一點不容易,但注釋考據仍粗糙,當然也圄於精力、篇幅限製。我們的齣版社與其搞些自欺欺人的“全集”(不限阿娃),不如認真做幾個譯文可推敲、注釋豐富、有版本考據的長詩本子。
評分我還是不行,沒有任何想象力的人真的無法讀詩歌,再加上本身是譯作,可能無法領略原作本身的百分之五十,總的來說很乏味。而且這個版本譯者的戲也太多瞭吧,有半本都是在談自己的感想在描寫翻譯經曆感受,翻譯得不好還擾亂瞭詩集本身的節奏。
評分詩歌這種體裁實在太難突破語言差異的壁壘。換句話說,遇到過的那些首為之感動的外國詩的作者譯者真都牛X大發瞭……
評分原來烏蘭汗是高莽的筆名,怪不得說《愛》是他譯的。篇末還有一篇呂正惠的評論,看到最後纔知道。好玩。喜歡她,是我最喜歡的外國女詩人。
暑假就收到了俄国文学的tutor的邮件,问我下学期想学什么,我扭头去问我Russian Major的美国好友Julia,她给我推荐了阿赫玛托娃。Tutor说好,那我们学一篇《安魂曲》吧。 第一次读,就被诗中那层层叠叠的悲痛所击中。课前写了两篇commentary,tutor指出来我在里面说“诗人反应...
評分 評分 評分解剖面太深奥了,前奏附录背景很多,可供深入理解。借用其它文学作品的某一个词语、城堡、名称这么隐晦暗号的手法写作,显影墨水、反射字体。沉痛、苦难、悲惨、谱写了俄罗斯战争年代的安魂曲。“望夏日长空,即为诗,虽然不在书页里。真正的诗,逃逸。”(艾米莉·狄金森) &l...
評分安魂麯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024