贝克特浓缩的、博学的、隐喻式的诗歌与其戏剧、小说一样,呈现其作品的一贯特征,即“力图触及智性与情感的中心”,以其深邃的哲理抒写20世纪这个荒凉世界中人类冷漠、异化、荒诞的境遇,表达他对人类生命意义独特的思考。他发自内心近乎绝望的呼喊,似乎表达了全人类的不幸;而他凄如挽歌的语调更是回响着对苦难灵魂的声声安慰。
这本《诗集》在既有的贝克特法文诗中译稿的基础上,补译了10余首法文诗,并首度完整译出他从青年到老年的近60首英文诗,第一次将作为诗人的贝克特推介给中文读者。书前附有贝克特专家S.E.贡塔尔斯基为中文版“贝克特全集”专门撰写的导读,以及时间跨度长达110年的“贝克特年表”。
萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
海岸,浙江台州人,1980年代毕业于杭州大学外语系、上海医科大学研究生院。原名李定军,曾用名李定钧,现为复旦大学外文学院《英汉医学大词典》主编,上海翻译家协会常务理事。著有《海岸诗选》《挽歌——海岸首部疗伤长诗》,译有《流水光阴——杰曼·卓根布鲁特诗选》《狄兰·托马斯诗选》《贝克特全集:诗集》(与余中先合译),编有《中西诗歌翻译百年论集》《中国当代诗歌前浪》等。
余中先,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院博士生导师。现受聘为厦门大学讲座教授。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学获得文学博士学位。长年从事法语文学作品的翻译、评论、研究工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、西蒙、罗伯-格里耶、萨冈、昆德拉、勒克莱齐奥、图森、艾什诺兹等人的小说、戏剧、诗歌作品。被法国政府授予文学艺术骑士勋章。
作者:齐奥朗 译者:王鈊哲 贝克特,数次会面 想要看透这个离群索居的男人,我们应当将思路集中于这个短语:“保持距离”,那是他每时每刻的座右铭,集中于它孤独的暗示及隐藏的顽固,集中于一个离群之人的本质,他追求一个无尽且不能停息地劳作。用佛教的话来说,一名寻找启示...
评分作者:齐奥朗 译者:王鈊哲 贝克特,数次会面 想要看透这个离群索居的男人,我们应当将思路集中于这个短语:“保持距离”,那是他每时每刻的座右铭,集中于它孤独的暗示及隐藏的顽固,集中于一个离群之人的本质,他追求一个无尽且不能停息地劳作。用佛教的话来说,一名寻找启示...
评分早期近于热血文青迷狂体,意象奇诡繁复,恣情感性抒发,后来稍偏理性荒诞,渐显贝克特式强迫语症。 中期诗作寥寥,风格不一,从语气上说,或凝敛,或偾张,或强迫,或迷离,或回旋,总体由哲思控行,意象空间渐趋闭合。 后晚期归至虚无理性,意象极简,回环递推,一念闪灭,虚...
评分作者:齐奥朗 译者:王鈊哲 贝克特,数次会面 想要看透这个离群索居的男人,我们应当将思路集中于这个短语:“保持距离”,那是他每时每刻的座右铭,集中于它孤独的暗示及隐藏的顽固,集中于一个离群之人的本质,他追求一个无尽且不能停息地劳作。用佛教的话来说,一名寻找启示...
评分早期近于热血文青迷狂体,意象奇诡繁复,恣情感性抒发,后来稍偏理性荒诞,渐显贝克特式强迫语症。 中期诗作寥寥,风格不一,从语气上说,或凝敛,或偾张,或强迫,或迷离,或回旋,总体由哲思控行,意象空间渐趋闭合。 后晚期归至虚无理性,意象极简,回环递推,一念闪灭,虚...
老实说,我对“诗集”这类书籍总是抱持着一种敬而远之的态度,并非不欣赏文学,而是担心其晦涩难懂,如同隔着一层毛玻璃看世界,美则美矣,却总觉得少了点直白的通透。然而,这次翻开这本《诗集》,心中却涌起一种莫名的期待,仿佛里面藏着某种秘密的钥匙,能解锁某种我一直未能触及的情感维度。我希望它不是那种故作高深、堆砌生僻词汇的“学院派”作品,而是能像一位真诚的朋友,用最朴素却又充满力量的语言,将人生的荒谬、喜悦、失落,毫不保留地摊开在我面前。我尤其关注诗歌对于日常场景的转化能力。如果它能将我每天上下班路上看到的那些麻木的脸孔,那些重复的红绿灯,通过独特的视角赋予它们全新的意义,那便是极大的成功。我追求的是一种“顿悟感”,那种读完一句诗,拍案叫绝,继而重新审视自己所处现实的震撼体验。它不应该仅仅是文字的排列组合,而更应该是一种精神上的“提纯”,将我们生活中那些杂乱无章的情绪碎片,重新熔铸成具有辨识度的、闪耀的金属块。
评分这本新近读到的书,虽未曾涉猎过其具体篇章,但从书名《诗集》二字所散发出的意蕴来看,便足以引发一番遐想。我仿佛能窥见那字里行间流淌的,是凝练的意象与跳动的音韵。它不像那些宏大叙事的长篇巨著,动辄数万言铺陈开来,而是更像一坛陈年的老酒,需要细细品味,才能体会到其中复杂而微妙的层次感。我猜测,作者必定对文字有着近乎苛刻的雕琢,每一个词语的选择,恐怕都经过了千百次的掂量与打磨,力求在最短的篇幅内,激发出读者内心最深处的情感共鸣。这种对语言精度的追求,对于习惯了快餐式阅读的现代人来说,或许是一种挑战,但正是这种“慢”与“深”,才使得诗歌拥有了超越时间的生命力。我期待它能像一束聚光灯,精准地照亮生活中那些容易被忽略的,却又至关重要的瞬间——或许是清晨窗外第一缕阳光的温度,或许是人群中某个擦肩而过的陌生人的眼神,那些转瞬即逝的感官体验,通过诗意的重构,被赋予了永恒的重量。总而言之,仅凭书名,我便能感受到一种内敛而强大的艺术张力,它承诺的,是一次心灵的深度对话,而非浮光掠影的消遣。
评分坦白讲,我对那些过于直白、像散文一样叙述的“伪诗歌”是抱有抵触心理的。诗歌的魅力,就在于其“含蓄”与“跳跃”,在于那些留白之处给读者自主想象的空间。我希望这本《诗集》能够大胆运用隐喻和象征,甚至是不对称的结构,来挑战我的阅读习惯。我更倾向于那些在阅读后需要反复咀嚼、甚至需要查阅注释才能完全理解的作品,因为这种“抵抗性”恰恰是赋予作品长久价值的源泉。如果它能将现代都市生活的疏离感、人与技术之间的异化,或者全球化背景下的身份认同危机,用一种全新的、非逻辑性的方式表达出来,那将是极具时代意义的。我特别关注作者是否敢于触碰那些“不美”的主题,比如衰败、腐朽、遗忘,因为只有直面阴影,光芒才会显得更加珍贵。一本真正伟大的诗集,应该像一面镜子,映照出我们集体潜意识中最隐秘的恐惧和最炙热的渴望,而且是以一种令人耳目一新、不落俗套的方式。
评分阅读体验这东西,很大程度上依赖于心境,而面对《诗集》,我准备了一种近乎朝圣般的心态。我预设它将充满大量的意象象征,比如月亮、流水、古老的树木,这些经典符号在新的语境下会如何被重新诠释,是决定我是否能沉浸其中的关键。我期望看到一种清晰的“结构感”,哪怕是自由诗,也应当有其内在的呼吸和节奏,像音乐的起承转合,而不是随意的句子堆砌。我非常看重韵律的把握,即使是白话诗,如果其内在的音调和停顿设计得巧妙,读起来也会有一种自然而然的流畅感,仿佛在听一段精心编排的独白。如果这本书能够做到在叙事和抒情之间找到一个微妙的平衡点,既有故事的引人入胜,又不失情感的深沉内敛,那它无疑就是一本杰作。我希望它能提供一种逃离现实的出口,但这种逃离不是虚妄的,而是通过更深刻地理解现实的本质,从而获得精神上的自由。那些未能言明的、哽咽在喉间的复杂情绪,正是诗歌最擅长捕捉和安放的对象。
评分翻阅这本《诗集》的感受,更像是一次探险,而不是一次简单的阅读。我所期待的,是一种高密度的情感信息传递,要求我在极短的时间内处理大量的感性输入。我希望看到词语之间产生“电火花”,那种意想不到的组合所带来的审美冲击。例如,将极为宏大的宇宙概念与极其微小的日常物件并置,从而产生一种荒诞而又深刻的张力。我不在乎作者是否使用了传统的格律,我更在乎他是否创造了一种属于他自己的“内在音乐”。这种音乐可能是不和谐的,可能充满断裂,但它必须是具有辨识度的、强烈的个人印记。如果读完之后,我能感受到一种“世界被重新排列了”的感觉,即我眼中世界的纹理和色彩似乎因为刚刚接触了这批文字而发生了微妙的改变,哪怕只是一瞬间,那么这本书的价值就无可估量了。它应该像一次精神上的“断食”,暂时隔绝掉外界的喧嚣,只专注于文字的纯粹性与情感的穿透力。
评分啊……不太喜欢 不买了
评分19011 “我将会做什么假如没有这个世界既无面容又无问题”
评分啊……不太喜欢 不买了
评分序言中说贝克特取得的是罗曼语学位,年表中却说他取得是现代语言方向学士学位;他学的一直都是法语和意大利语,说法的个中差异我不懂。它们都没有提到表妹辛克莱就是他的初恋。更有趣的是,序言说捅伤他的是一个莫名其妙的流浪汉,年表则说那是街头的皮条客。
评分没有胃口的时候人们吃得同样多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有