明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释

明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:李新德
出品人:
页数:522
译者:
出版时间:2015-12
价格:80.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100118415
丛书系列:国家社科基金后期资助项目
图书标签:
  • 基督教
  • 翻译学
  • 比较文学
  • 宗教
  • 翻译
  • 李新德
  • 智识者存
  • 哲学
  • 明清时期
  • 西方传教士
  • 中国儒学
  • 道家思想
  • 佛教典籍
  • 翻译研究
  • 宗教传播
  • 中西文化交流
  • 思想诠释
  • 跨文化对话
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》研究明清时期西方传教士翻译中国儒道释经典的实践以及他们对中国文化的认知与传播。作者对中国典籍西译的历史以及西方传教士的翻译体例、翻译策略等问题进行了系统考察,对他们塑造的中国儒道释之他者形象进行了深入分析。

好的,这是一份关于一本名为《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》的图书简介,但请注意,根据您的要求,这份简介不会包含该书的任何内容。因此,它将聚焦于一个假设性的、与该主题相关但又不完全相同的研究领域,以构建一个详细且引人入胜的图书介绍。 --- 图书名称:丝路遗珍:中亚佛教石窟的艺术变迁与文化融合 作者: [此处可填入一个虚构的作者名,例如:李文博] 出版社: [此处可填入一个虚构的出版社名,例如:鸿儒文化出版社] ISBN: [此处可填入一个虚构的ISBN号] 页码: 580页 (含插图、图表及索引) 定价: RMB 188.00 内容简介 《丝路遗珍:中亚佛教石窟的艺术变迁与文化融合》是一部深度聚焦于公元4世纪至14世纪间,中亚地区佛教艺术发展脉络的学术专著。本书旨在通过对敦煌、克孜尔、以及更西部的帕米尔高原周边主要石窟群的细致考察与比较研究,揭示这一关键历史时期内,佛教艺术如何在跨文化交流的熔炉中,经历了从早期犍陀罗风格的传入,到本土化、多元化发展的复杂过程。 第一部分:犍陀罗影响与早期石窟的形成(公元4-7世纪) 本书开篇即追溯了佛教艺术自古印度次大陆向中亚地区传播的早期路径。作者系统梳理了犍陀罗艺术(Gāndhāra Art)的风格特征,特别是其雕塑和壁画中希腊罗马艺术母题的融入,如何在中亚地区获得了初步的本土适应。 1. 风格的播撒与适应: 重点分析了克孜尔石窟早期洞窟的壁画风格,探讨了其如何继承了来自西域的“胡风”与健壮的人物形象,并初步展现了对叙事性壁画布局的偏好。不同于后世的精致细腻,这一时期的作品更强调力量感和初步的平面化处理。 2. 叙事模式的建立: 本部分详细考察了佛传故事(佛本生故事)在早期石窟中的表现形式。研究表明,在这一阶段,叙事结构尚未完全定型,图像与文字(如梵文或古突厥文题记)的结合尚处于摸索阶段,但已奠定了后世石窟图像学的基本框架。 3. 建筑形制的演变: 作者对早期僧房和禅窟的形制进行了考古学分析,指出不同绿洲城市国家(如龟兹、于阗)在建筑布局上的细微差异,反映了地方王权和信仰中心的特定需求。 第二部分:盛唐气象与本土化的巅峰(公元7-9世纪) 本书的第二部分聚焦于丝绸之路的鼎盛时期,特别是唐代对中亚文化产生的巨大影响,以及这一影响在中亚佛教艺术中所激发的创造力。 1. 盛唐审美的渗透: 详细对比了敦煌莫高窟盛唐风格与同一时期中亚石窟的壁画。发现唐代中原地区成熟的“丰满健硕”的人物造型、写实的衣纹处理(如“S”形曲线的运用),以及对色彩的精妙把握,如何迅速被中亚的画师所吸收和再创造。 2. 密教元素的涌现与融合: 随着佛教向晚期阶段发展,特别是密宗思想在中亚的传播,本书专门开辟章节论述了曼荼罗题材、忿怒相造像的出现。研究指出,密教图像在传入中亚后,与当地萨满教或琐罗亚斯德教的某些视觉元素产生了有趣的碰撞与融合,形成了具有地方特色的密宗图像学。 3. 匠人网络的构建: 借助对壁画风格、颜料使用以及题记中人名的分析,本书推断出一个活跃的跨区域艺术匠人网络。这些匠人不仅仅是技术的传播者,更是文化理念的转译者,他们的流动性极大地促进了艺术风格的迅速普及与变异。 第三部分:晚期变革与文化过渡(公元10世纪以后) 本书最后一部分关注丝路贸易和宗教信仰在经历重大历史转折期后的艺术面貌,特别是伊斯兰教兴起和吐蕃佛教的传入对中亚石窟艺术的冲击与重塑。 1. 藏传佛教的影响: 深入探讨了吐蕃势力扩张及其对西域艺术风格的强力介入。分析了在这一时期出现的、以藏传佛教造像和壁画为主导的洞窟,其线条的粗犷性、色彩的对比性以及对金刚乘题材的偏爱,如何与前期的唐风或中原风格形成鲜明对照。 2. 题材的世俗化倾向: 随着宗教赞助体系的动摇,一些石窟的后发洞窟开始展现出世俗化、生活化的描绘趋势。作者通过分析供养人像和世俗场景的描绘,展示了在宗教信仰的内核未变的情况下,艺术表达如何转向更贴近现实的层面。 3. 艺术的终结与遗存: 总结了造成中亚石窟艺术系统性衰落的历史、政治和环境因素。本书通过对遗址保护现状的描述,强调了这些石窟作为“活化石”,对于理解古代欧亚大陆腹地文化互动的重要性。 核心价值与研究方法 《丝路遗珍》的显著特点在于其跨学科的研究视角。作者不仅运用了传统的美术史分析方法,更融入了考古学测年数据、材料科学对颜料成分的分析,以及文本学对梵文和回鹘文题记的解读。 本书旨在为研究者提供一个结构清晰、线索明确的艺术编年史,同时也为普通读者提供一窥丝绸之路文化奇观的窗口。它挑战了将中亚艺术简单视为“中介”或“过渡”的传统观点,而将其确认为一个独立、充满活力且不断自我革新的艺术创造中心。本书的丰富图版和详尽的注释,使其成为中亚佛教艺术研究领域不可或缺的参考工具书。 ---

作者简介

李新德,中南大学英语语言文学专业硕士,上海师范大学比较文学专业博士、复旦大学比较文学专业博士后,研究方向为比较文学与传教士汉学。曾在港、台、加拿大及内地学术期刊发表《耶稣会士对四书的翻译与阐释》《从西僧到西儒——从〈天主实录〉看早期耶稣会士在华的身份困境》《明末清初来华耶稣会士之中国佛教观》《亚洲的福音书——晚清新教传教士汉语佛教经典英译研究》《晚清新教传教士的中国佛教观》《晚清新教传教士对道教文化的诠释》《苏慧廉及其汉学研究》《苏慧廉温州话圣经译本研究》等论文。曾主持国家社科基金后期资助项目1项(“明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释”[12FWW001]),教育部人文社会科学研究项目1项(09YJA751068),浙江省哲学社会科学规划课题2项,获第46批中国博士后基金资助。科研成果曾获温州市第十一届社科优秀成果奖一等奖。

目录信息

关于从容探索的学术心境——代序
导论
一、明清时期西方传教士之中国儒道释经典西译概览
二、学术史回顾
(一)西方传教士之中国形象研究
(二)西方传教士与中国儒道释宗教关系的研究
(三)西方传教士之中国儒道释经典的翻译研究
三、研究方法论
(一)当代翻译研究相关理论
(二)比较文学之形象学理论
(三)文化相遇研究的方法论
四、本书结构
第一章从想象到现实:十七世纪前欧洲人对中国宗教文化的诠释
一、元时天主教使者及传教士笔下的中国宗教文化形象
二、“偶像崇拜者”:马可·波罗笔下的中国宗教文化形象
三、大发现时代西方人笔下的中国宗教文化形象
第二章从西僧到西儒:明清之际来华耶稣会士的试错过程
一、耶稣会和耶稣会士
二、“利玛窦规矩”:文化适应策略
三、耶稣会士对中国佛教的诠释
(一)从“西僧”到“西儒”
(二)耶稣会士笔下的佛、法、僧“三宝”
(三)耶稣会士对景教碑中佛教术语的解读
四、耶稣会士对道教文化的诠释
(一)利玛窦、曾德昭笔下的中国道教形象
(二)法国耶稣会士笔下的中国道教形象
第三章耶稣会士对儒家经典的翻译与诠释
一、耶稣会士对“四书”“五经”的翻译与诠释
(一)耶稣会士对“四书”的翻译
(二)索隐派耶稣会士对儒家经典的翻译与诠释
二、中国经典西传与欧洲的启蒙运动
(一)礼仪之争的历史背景
(二)中国宗教文化形象西传与欧洲启蒙运动
第四章从鄙视到接纳:新教传教士之中国宗教文化观
一、西方中国形象的转变
(一)马戛尔尼使团访华
(二)不再迷恋中国的欧洲
(三)马戛尔尼等对中国宗教的观察
二、早期新教传教士对中国宗教文化的诠释
(一)新教传教士入华
(二)早期新教传教士笔下的中国宗教形象
三、晚清新教传教士对中国宗教文化的诠释
(一)汉学之兴起与比较宗教学的发展
(二)保守派与自由派传教政策和方法
(三)晚清新教传教士之中国宗教观
第五章新教传教士之儒家经典的翻译与诠释
一、“孔子加耶稣”的再尝试
二、早期新教传教士之儒家经典的英译与诠释
(一)马士曼对《论语》的英译与诠释
(二)马礼逊对《三字经》《大学》的英译与诠释
(三)高大卫对“四书”的英译与诠释
(四)麦都思对《尚书》的英译与诠释
(五)早期新教传教士英译中国儒家经典对西方的影响
三、理雅各之《诗经》英译与研究
(一)《诗经》西译简史
(二)理雅各《诗经》翻译的缘起
(三)理雅各《诗经》英译体例
(四)理雅各《诗经》翻译的策略及特色
四、苏慧廉对《论语》的翻译与诠释
(一)苏慧廉之中国儒教观
(二)苏慧廉《论语》翻译的体例
(三)翻译特色及其评价
五、卫礼贤对《易经》的翻译与诠释
(一)来华传教士《易经》西译小史
(二)卫礼贤之中国文化观
(三)卫礼贤之中国经典翻译活动
(四)卫礼贤之《易经》翻译体例与特色
(五)卫礼贤《易经》翻译在西方的影响
(六)今日英语世界的《易经》
第六章“亚洲福音书”:新教传教士对中国佛教经典的翻译与诠释
一、佛学研究的肇始
(一)晚清佛教的发展状况
(二)艾约瑟、艾德和毕尔的佛学研究
二、基督教入华的准备
(一)佛教和基督教:相异或相同
(二)佛教术语:使用还是废弃
(三)大乘佛教:敌人或是“朋友”
三、“亚洲的福音书”
(一)传教士汉语佛教经典的英译
(二)传教士汉语佛教经典英译之评价
第七章新教传教士对道家经典的翻译与诠释
一、新教传教士对道家思想的诠释
(一)道家与道教
(二)道教研究的肇始
(三)道教的神仙体系
(四)道教经典的翻译
(五)道教与佛教之间的关系问题
(六)“成全”道教:基督教的使命
二、理雅各之《道德经》英译研究
(一)翻译缘由与体例
(二)翻译特色与评价
第八章Deus/God译名之争
一、明清之际来华传教士之译名论争
二、晚清新教传教士之译名论争
三、译名之争对中国典籍西译的影响
第九章问题与思考
一、“他者”的镜像:千百年来西方之中国形象的嬗变
二、对待“他者”宗教应有的态度
三、如何看待明清时期西方传教士的中国经典译本
四、中国经典翻译研究与当代中华文化“走出去”战略
附录
参考文献
中西文译名对照表
本书所征引的部分经典文本书影
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于任何对文化交流史和哲学史感兴趣的人来说,《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这个书名本身就充满了巨大的吸引力。明清时期,是中国社会转型期,也是西方文明与中国传统思想激烈碰撞的时期。传教士们扮演了重要的文化桥梁角色,而他们对中国最核心的儒释道典籍的翻译与诠释,更是这段历史中最具看点的内容之一。我脑海中浮现出各种各样的画面:利玛窦如何试图用欧洲的哲学概念去解释孔子,汤若望如何从天文学的角度解读《易经》,这些传教士们在翻译过程中,是否保留了原典的精髓,又是否在不经意间注入了西方思想的烙印?这本书或许能为我们揭示,不同文化背景下的学者,在面对同一部经典时,会产生怎样的不同解读,这种解读又会如何反哺他们自身的文化传统。我期待书中能够提供大量生动的史料和个案分析,让我们能够窥见那些传教士们在翻译过程中所经历的艰辛与智慧,以及他们如何通过翻译,向西方世界介绍了一个与以往截然不同的中国。这无疑是一场跨越语言、跨越文化、跨越时代的思想探索,我迫不及待地想要沉浸其中。

评分

我一直对中西文化交流史特别感兴趣,尤其是明清时期,那是一个思想碰撞、文化交融的活跃年代。读到《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这个书名,我立刻被深深吸引住了。传教士如何理解和翻译中国古老的经典?他们对儒释道三家的解读又会是怎样一番景象?这其中蕴含着多少智慧的火花,多少文化上的误读与重塑?我迫不及待地想知道,这些跨越时空的思想对话,究竟碰撞出了怎样的火花。想象一下,当一个来自遥远国度的思想家,面对着《论语》的深邃,《道德经》的玄妙,《金刚经》的空灵,他会如何下笔,如何用他陌生的语言去捕捉那些精髓?这不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化观念的移植与再造。我相信这本书一定能为我揭开这段迷人的历史面纱,让我看到那些传教士们如何在异域文化的原野上,播撒理解的种子,也为我们今天的跨文化研究提供宝贵的视角。我特别期待书中能够深入探讨,传教士们的翻译和诠释,究竟是如何影响了西方对中国文化的认知,又在多大程度上塑造了西方学界对中国哲学思想的理解。这其中的历史细节和学术洞见,无疑会让我大开眼界。

评分

我一直以来都对中国传统文化有着浓厚的兴趣,特别是儒释道三家思想,它们博大精深,影响了整个东亚乃至世界。当看到《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这本书名时,我仿佛看到了一条跨越时空的桥梁。明清两代,正是西方传教士大举进入中国的时代,他们不仅带来了宗教信仰,更带来了不同的思想体系和认知方式。这本书的核心,便是探讨这些传教士如何去理解、去翻译、去诠释那些对中国人而言如此熟悉,却对他们而言充满异域色彩的儒释道典籍。这其中一定充满了挑战与创造。我很好奇,当他们面对“仁”、“礼”、“道”、“空”这些抽象而又深刻的概念时,会用怎样的词汇去描绘?他们又是如何将这些原本根植于东方土壤的思想,移植到西方人的理解框架中去的?这本书是否会像一面镜子,折射出不同文化背景下,思想理解的差异性与共通性?我非常期待书中能够详尽地梳理那些具体的翻译案例,分析他们所面临的词汇难题、概念鸿沟,以及他们为了克服这些困难所付出的努力和采取的策略。这不仅仅是语言学上的挑战,更是一场深层次的文化对话,充满了智慧的光芒和历史的温度,我非常期待能够从中获得深刻的启发。

评分

我一直对“文化误读”和“文化重塑”这个主题非常着迷,尤其是在全球化进程尚未完全展开的时代,不同文明之间的碰撞与融合,常常会产生意想不到的火花。明清时期,西方传教士们深入中国腹地,接触并翻译了大量的儒释道典籍,这本身就是一个极具研究价值的领域。《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这个书名,精确地抓住了这一核心。我非常期待书中能够细致地剖析,这些传教士们在翻译和诠释过程中,是如何运用他们自身的文化语境和认知框架去理解中国哲学思想的。是“以我为主”的挪用,还是“求同存异”的理解?他们的翻译,是仅仅停留在字面意义的转换,还是深入到了概念的内核,并试图进行再创造?这本书能否帮助我们理解,这些看似“异质”的翻译和诠释,是如何反过来影响了西方对中国文化的认知,甚至对中国哲学思想在西方世界的发展轨迹,产生深远的影响?我希望书中能够呈现出丰富的历史材料,让我们得以窥见那些传教士们,在面对古老东方智慧时,所经历的思想挣扎、理论建构,以及他们如何通过自己的笔触,塑造出一个新的中国哲学形象,这个形象既有中国文化的根基,又烙印着西方文明的痕迹,充满了引人深思的张力。

评分

我对明清时期那些远道而来的西方人与中国传统文化的互动一直充满了好奇,尤其是他们如何消化吸收我们深厚的哲学思想。当看到《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这个书名时,我立刻联想到了那段充满学术探索和文化碰撞的岁月。《论语》中的“仁”、《道德经》中的“道”、佛教中的“空性”,这些概念对于西方传教士来说,无疑是既熟悉又陌生的。他们是如何克服语言障碍,理解这些抽象而又深刻的哲学概念的?他们的翻译和诠释,又在多大程度上保留了原典的精髓,又在多大程度上受到西方哲学和神学思想的影响?这本书给我带来的期待是,能够深入到这些翻译和诠释的具体细节中去,了解传教士们在面对这些中国哲学典籍时,究竟遇到了哪些挑战,又采取了哪些策略。这不仅仅是翻译技术的问题,更是跨文化理解和思想融合的复杂过程。我非常希望这本书能够像一位睿智的导游,带领我走进明清时期那个充满思想火花的年代,去观察和感受西方传教士们是如何以他们的视角,重新审视和解读中国最宝贵的文化遗产,从而为我们提供一个全新的观察和理解中国哲学思想的窗口。

评分

中学西传的力作,对传教士观点的论述颇有亮点

评分

系统、扎实。历时的梳理和总结都很好。翻译文本的分析可以再细致一些。

评分

四星

评分

一手材料多,扎实

评分

中学西传的力作,对传教士观点的论述颇有亮点

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有