《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》研究明清时期西方传教士翻译中国儒道释经典的实践以及他们对中国文化的认知与传播。作者对中国典籍西译的历史以及西方传教士的翻译体例、翻译策略等问题进行了系统考察,对他们塑造的中国儒道释之他者形象进行了深入分析。
李新德,中南大学英语语言文学专业硕士,上海师范大学比较文学专业博士、复旦大学比较文学专业博士后,研究方向为比较文学与传教士汉学。曾在港、台、加拿大及内地学术期刊发表《耶稣会士对四书的翻译与阐释》《从西僧到西儒——从〈天主实录〉看早期耶稣会士在华的身份困境》《明末清初来华耶稣会士之中国佛教观》《亚洲的福音书——晚清新教传教士汉语佛教经典英译研究》《晚清新教传教士的中国佛教观》《晚清新教传教士对道教文化的诠释》《苏慧廉及其汉学研究》《苏慧廉温州话圣经译本研究》等论文。曾主持国家社科基金后期资助项目1项(“明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释”[12FWW001]),教育部人文社会科学研究项目1项(09YJA751068),浙江省哲学社会科学规划课题2项,获第46批中国博士后基金资助。科研成果曾获温州市第十一届社科优秀成果奖一等奖。
评分
评分
评分
评分
对于任何对文化交流史和哲学史感兴趣的人来说,《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这个书名本身就充满了巨大的吸引力。明清时期,是中国社会转型期,也是西方文明与中国传统思想激烈碰撞的时期。传教士们扮演了重要的文化桥梁角色,而他们对中国最核心的儒释道典籍的翻译与诠释,更是这段历史中最具看点的内容之一。我脑海中浮现出各种各样的画面:利玛窦如何试图用欧洲的哲学概念去解释孔子,汤若望如何从天文学的角度解读《易经》,这些传教士们在翻译过程中,是否保留了原典的精髓,又是否在不经意间注入了西方思想的烙印?这本书或许能为我们揭示,不同文化背景下的学者,在面对同一部经典时,会产生怎样的不同解读,这种解读又会如何反哺他们自身的文化传统。我期待书中能够提供大量生动的史料和个案分析,让我们能够窥见那些传教士们在翻译过程中所经历的艰辛与智慧,以及他们如何通过翻译,向西方世界介绍了一个与以往截然不同的中国。这无疑是一场跨越语言、跨越文化、跨越时代的思想探索,我迫不及待地想要沉浸其中。
评分我一直对中西文化交流史特别感兴趣,尤其是明清时期,那是一个思想碰撞、文化交融的活跃年代。读到《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这个书名,我立刻被深深吸引住了。传教士如何理解和翻译中国古老的经典?他们对儒释道三家的解读又会是怎样一番景象?这其中蕴含着多少智慧的火花,多少文化上的误读与重塑?我迫不及待地想知道,这些跨越时空的思想对话,究竟碰撞出了怎样的火花。想象一下,当一个来自遥远国度的思想家,面对着《论语》的深邃,《道德经》的玄妙,《金刚经》的空灵,他会如何下笔,如何用他陌生的语言去捕捉那些精髓?这不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化观念的移植与再造。我相信这本书一定能为我揭开这段迷人的历史面纱,让我看到那些传教士们如何在异域文化的原野上,播撒理解的种子,也为我们今天的跨文化研究提供宝贵的视角。我特别期待书中能够深入探讨,传教士们的翻译和诠释,究竟是如何影响了西方对中国文化的认知,又在多大程度上塑造了西方学界对中国哲学思想的理解。这其中的历史细节和学术洞见,无疑会让我大开眼界。
评分我一直以来都对中国传统文化有着浓厚的兴趣,特别是儒释道三家思想,它们博大精深,影响了整个东亚乃至世界。当看到《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这本书名时,我仿佛看到了一条跨越时空的桥梁。明清两代,正是西方传教士大举进入中国的时代,他们不仅带来了宗教信仰,更带来了不同的思想体系和认知方式。这本书的核心,便是探讨这些传教士如何去理解、去翻译、去诠释那些对中国人而言如此熟悉,却对他们而言充满异域色彩的儒释道典籍。这其中一定充满了挑战与创造。我很好奇,当他们面对“仁”、“礼”、“道”、“空”这些抽象而又深刻的概念时,会用怎样的词汇去描绘?他们又是如何将这些原本根植于东方土壤的思想,移植到西方人的理解框架中去的?这本书是否会像一面镜子,折射出不同文化背景下,思想理解的差异性与共通性?我非常期待书中能够详尽地梳理那些具体的翻译案例,分析他们所面临的词汇难题、概念鸿沟,以及他们为了克服这些困难所付出的努力和采取的策略。这不仅仅是语言学上的挑战,更是一场深层次的文化对话,充满了智慧的光芒和历史的温度,我非常期待能够从中获得深刻的启发。
评分我一直对“文化误读”和“文化重塑”这个主题非常着迷,尤其是在全球化进程尚未完全展开的时代,不同文明之间的碰撞与融合,常常会产生意想不到的火花。明清时期,西方传教士们深入中国腹地,接触并翻译了大量的儒释道典籍,这本身就是一个极具研究价值的领域。《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这个书名,精确地抓住了这一核心。我非常期待书中能够细致地剖析,这些传教士们在翻译和诠释过程中,是如何运用他们自身的文化语境和认知框架去理解中国哲学思想的。是“以我为主”的挪用,还是“求同存异”的理解?他们的翻译,是仅仅停留在字面意义的转换,还是深入到了概念的内核,并试图进行再创造?这本书能否帮助我们理解,这些看似“异质”的翻译和诠释,是如何反过来影响了西方对中国文化的认知,甚至对中国哲学思想在西方世界的发展轨迹,产生深远的影响?我希望书中能够呈现出丰富的历史材料,让我们得以窥见那些传教士们,在面对古老东方智慧时,所经历的思想挣扎、理论建构,以及他们如何通过自己的笔触,塑造出一个新的中国哲学形象,这个形象既有中国文化的根基,又烙印着西方文明的痕迹,充满了引人深思的张力。
评分我对明清时期那些远道而来的西方人与中国传统文化的互动一直充满了好奇,尤其是他们如何消化吸收我们深厚的哲学思想。当看到《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》这个书名时,我立刻联想到了那段充满学术探索和文化碰撞的岁月。《论语》中的“仁”、《道德经》中的“道”、佛教中的“空性”,这些概念对于西方传教士来说,无疑是既熟悉又陌生的。他们是如何克服语言障碍,理解这些抽象而又深刻的哲学概念的?他们的翻译和诠释,又在多大程度上保留了原典的精髓,又在多大程度上受到西方哲学和神学思想的影响?这本书给我带来的期待是,能够深入到这些翻译和诠释的具体细节中去,了解传教士们在面对这些中国哲学典籍时,究竟遇到了哪些挑战,又采取了哪些策略。这不仅仅是翻译技术的问题,更是跨文化理解和思想融合的复杂过程。我非常希望这本书能够像一位睿智的导游,带领我走进明清时期那个充满思想火花的年代,去观察和感受西方传教士们是如何以他们的视角,重新审视和解读中国最宝贵的文化遗产,从而为我们提供一个全新的观察和理解中国哲学思想的窗口。
评分中学西传的力作,对传教士观点的论述颇有亮点
评分系统、扎实。历时的梳理和总结都很好。翻译文本的分析可以再细致一些。
评分四星
评分一手材料多,扎实
评分中学西传的力作,对传教士观点的论述颇有亮点
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有