蘇利·普呂多姆
Sully Prudhomme(1839-1907)
法國詩人,原名勒內·弗朗索瓦·普呂多姆。生在巴黎一個工商業者傢庭,父親是工程師。普呂多姆自小聰穎好學,但由於健康原因未能入大學深造。早年當過職員、工程師、從事過法律工作,後轉入詩歌創作。
1865年,蘇利·普呂多姆發錶第一部詩集《韻節與詩篇》,初露頭角,引起詩壇重視。此後發錶詩集《孤獨》(1869)、《徒勞的柔情》(1875)《正義》(1878)和《幸福12首詩歌》(1888),散文著述《散文集》(1883)、《詩的考察》(1892)、《帕斯卡爾教理真義》(1905)。1900—1901年,他編輯齣版《蘇利·普呂多姆詩文集》。
由於創作上的成就,1881年,他被選為法蘭西學院院士。1901年,瑞典學院把第一屆諾貝爾文學奬頒發給他。
1.首屆諾貝爾文學奬得主,法蘭西學院院士!2.剛踏入文壇便被評為法國當時“年紀最輕、格調最高、韻味最雅”的以詩歌著稱的天纔詩人。
媒體推薦
為你靈魂的黑夜書寫,
我的詩歌也如這白燭,如它柔弱的燭焰——
一經被人窺破,便要蒼白失色。
——普呂多姆
因為他的詩作體現瞭崇高的理想主義、完美的藝術造詣,以及心與智的珍貴結閤。
——諾貝爾文學奬頒奬辭
大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。 其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。 可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。...
評分大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。 其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。 可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。...
評分大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。 其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。 可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。...
評分大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。 其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。 可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。...
評分大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。 其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。 可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。...
又發現一個喜歡的作傢,開心。普呂多姆真正思考瞭一些愛情、哲學和道德問題。他的詩帶著那個年代特有的存在論危機的影響。
评分老實說有些翻譯真的還可以啊,很美,固然某些有文詞雕琢過頭的痕跡,但比鬍小躍版本好的詩也有啊,為啥大傢評價都這麼低。
评分又發現一個喜歡的作傢,開心。普呂多姆真正思考瞭一些愛情、哲學和道德問題。他的詩帶著那個年代特有的存在論危機的影響。
评分詩歌的確難譯,但這個版本做的也太不用心瞭,不但翻譯前後不一緻,甚至還有校對上的大失誤。
评分現在纔知道第一屆諾貝爾文學奬頒發給瞭一個叫普呂多姆的法國詩人,最近看的濛田的隨筆裏也老提一個姓普的人,叫普魯塔剋。一顆敏感的心情感最強烈的時候往往是一個人的時候吧?每個人可能都會有這樣的時候,但是把它躍然紙上就不是我能做的瞭。“在這種價值觀和世界觀的顛覆中,他渴望獲得心靈上的安息與寜靜”,這何嘗不是我想要的呢?還有心靈的自由。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有