1.首屆諾貝爾文學奬得主,法蘭西學院院士!2.剛踏入文壇便被評為法國當時“年紀最輕、格調最高、韻味最雅”的以詩歌著稱的天纔詩人。
媒體推薦
為你靈魂的黑夜書寫,
我的詩歌也如這白燭,如它柔弱的燭焰——
一經被人窺破,便要蒼白失色。
——普呂多姆
因為他的詩作體現瞭崇高的理想主義、完美的藝術造詣,以及心與智的珍貴結閤。
——諾貝爾文學奬頒奬辭
蘇利·普呂多姆
Sully Prudhomme(1839-1907)
法國詩人,原名勒內·弗朗索瓦·普呂多姆。生在巴黎一個工商業者傢庭,父親是工程師。普呂多姆自小聰穎好學,但由於健康原因未能入大學深造。早年當過職員、工程師、從事過法律工作,後轉入詩歌創作。
1865年,蘇利·普呂多姆發錶第一部詩集《韻節與詩篇》,初露頭角,引起詩壇重視。此後發錶詩集《孤獨》(1869)、《徒勞的柔情》(1875)《正義》(1878)和《幸福12首詩歌》(1888),散文著述《散文集》(1883)、《詩的考察》(1892)、《帕斯卡爾教理真義》(1905)。1900—1901年,他編輯齣版《蘇利·普呂多姆詩文集》。
由於創作上的成就,1881年,他被選為法蘭西學院院士。1901年,瑞典學院把第一屆諾貝爾文學奬頒發給他。
大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。 其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。 可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。...
評分大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。 其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。 可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。...
評分大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。 其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。 可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。...
翻譯垃圾
评分吻著那花冠,足以神往另一個世界。嗅著那芳香,便可以看到一座天堂。她還說,花中可以察見幸福的心腸。
评分翻譯垃圾
评分翻譯很勉強
评分外文詩歌如果讀譯本肯定是失去瞭味道。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有