為什麼《紅樓夢》的英譯本在台灣會被撕掉版權頁,刪除譯者名字?
為什麼一對在翻譯學界擁有巨大成就的異國夫妻,在中國會遭受到無情的迫害?
一個是才華洋溢的劍橋才子,
一個是為愛生死相隨的英倫情人,
一個兩岸讀者都會感到震撼的故事。
以深厚的學養在中英兩種文化之中優遊自得
以 生命深沉地見證了時代的苦難和喜樂
1935年,在一艘繞行於地中海的郵輪上,一位會算命的埃及導遊盧克曼對楊憲益說:「我看到一片水,是地中海,是大西洋;我看到一個英國女郎,在水一方,金髮碧眼,向東方眺望,她正為你而憔悴。」
楊憲益怦然而笑。
「你倆尚未相遇,」盧克曼面不改色,繼續用他誦經般的聲音唱誦道,「但是相遇就在不久的將來,探險、獵奇和一系列美妙之事在你們的前方等待……」
果然,二十歲的楊後來在牛津大學莫頓學院遇見了Gladys(戴乃迭),從此展開了兩人高潮迭起的精采人生。Gladys為了愛,不顧母親勸阻,跟隨楊憲益來到動盪的中國。他倆是倚天劍與屠龍刀,二人刀劍合體攜手在翻譯事業上交出了令人驚嘆的傲人成績。紅樓夢、資治通鑑、楚辭、儒林外史......一本本經典英譯相繼出版,幅度之廣,品質之佳,在國際間獲得了高度的評價。
但這樣一對神仙伴侶卻也被捲入時代悲劇的巨輪中,文革期間,因著莫須有的罪名,兩人先後被捕,繫獄四年,受到了種種荒謬的折磨,兒子楊燁也在這一波政治風暴中身心受到重創,最後自殺身亡,成了楊憲益心中永遠的痛。
曾經,在1945年8月抗日戰爭結束時,Gladys對未來充滿信心,滿以為一種安定美好的生活指日可待。「楊憲益希望在不久的將來為自己建一個書房;我的夢想還有點遙遠,我想擁有一棟帶著花園的房子,花園裡有我們的孩子們在玩耍。」這麼平凡的一個願望,卻是她一生都未能實現的夢。
晚年的楊憲益以無比寬容的胸襟,沉痛卻平靜地面對他一路走來的記憶,包括他摯愛的妻子、兒子以及許許多多身邊傑出的友人,「舉世盡從愁裡老,此生合在醉中休」老人終歸以睿智理解了整個時代,寧靜豁達,無怨無悔。
楊憲益是翻譯家,一生以深厚的學養在中英兩種文化之中優遊自得,而做為一個歷經苦難的近代中國知識分子,他則是在哀樂兩種境域之間,以生命深沉地見證了時代的苦難和喜樂。本書作者范瑋麗在先生晚年有緣親近採訪,紀錄整理了大師豐富的一生,為時代保留了一個巨大的身影。
關於楊憲益(1915年1月10日-2009年11月23日)
生於天津,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市),著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。
出身名門,高祖父楊殿邦曾任清朝漕運總督,父親楊毓璋擔任過天津中國銀行行長。楊是家中獨子,十二三歲時入讀教會學校新學書院,1934年畢業後,跟隨英國教員C.H.B. 朗曼經美國到倫敦求學。
1935年報考牛津大學墨頓學院,成績合格但被推辭錄取,轉至歐洲短期遊歷。
1936年秋入讀牛津,研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學,曾擔任中國學會主席。
1940年回國任重慶大學副教授,1941至1942年任貴州貴陽師範學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學教授,1943年後在重慶北碚及南京任編譯館編纂。
自1953年起,任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》及《離騷》、《資治通鑑》、《長生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》等經典作品。60年代初,楊戴兩人開始翻譯《紅樓夢》,最終於1974年完成並由外文出版社分三卷出版,深獲好評,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本之一。
文革期間,楊戴二人曾遭批鬥,身陷囹圄達四年。
1982年,發起並主持「熊貓叢書」系列,旨在彌補西方對中國文學了解的空白,這套叢書有《詩經》、《聊齋志異》、《西遊記》、《三國演義》、《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品,重新打開中國文學對外溝通窗口。
1993年,獲香港大學頒發名譽博士學位。2009年11月23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。
專家、媒體一致推薦
賴慈芸 / 國立臺灣師範大學翻譯研究所教授(專文推薦)
李根芳 / 國立臺灣師範大學翻譯研究所教授
李奭學 / 中央研究院中國文哲研究所研究員
林博文 / 專欄作家
蔡登山 / 兩岸著名文史作家
紐約時報中文網 刊載紀念專文
「楊憲益可以說是最後的士大夫、洋博士兼革命家。」――南方人物周刊
「從牛津到北京,從先秦文學到現當代文學,從編譯館到外文出版社,這對伉儷合譯的中英文名著不下百餘種,在中外文學史上極為罕見,堪稱翻譯工作者典範。」――新華網
「楊憲益幾乎翻譯了整個中國。」――人民日報
范瑋麗
楊憲益先生最後三年生活的親歷者。
著有《燁,一九七九,耀眼的火光》《倫敦老友記》等。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧设计真是别具一格,拿到手上就能感受到一种沉甸甸的质感,那种复古的纸张和油墨的气味,一下子就把我带入了一个遥远的时代。封面上的插画线条非常细腻,虽然内容我还没来得及深究,但仅仅是视觉上的冲击就已经足够引人入胜了。我特别喜欢那种不张扬却又充满力量感的排版方式,每一页的留白都处理得恰到好处,让人在阅读时不会感到局促,反而有一种在开阔空间中漫步的感觉。那种对细节的极致追求,从字体选择到页码的样式,都透露出一种匠心。我预感这不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,光是放在书架上,都能提升整个房间的格调。对于追求阅读体验的读者来说,光是翻阅的过程,就已经是一种享受了。我期待着内容能与之相匹配,带来同样高水准的阅读旅程。
评分最近阅读的几本书,要么是语言过于晦涩难懂,要么就是情节推进得过于仓促,让人读起来总觉得心浮气躁。我急需一本能让我慢下来,沉浸其中的作品。从这本书的侧封面那几句引人深思的短语来看,它似乎有着一种沉稳的节奏感。我猜想,作者在遣词造句上一定下了不少功夫,力求每一个词语都精准到位,而不是为了堆砌辞藻而显得空洞。这种对文字力量的敬畏,是优秀作家的标志。我希望它能拥有那种能让人在午后阳光下,捧着一杯热茶,细细品味其中韵味的魔力。如果能有那么几段文字,能让我读完后不得不停下来,反复摩挲,甚至需要合上书本,在脑海中回味许久,那就值回票价了。这种对阅读过程本身的尊重,是我衡量一本书价值的重要标准。
评分作为一个对文化交流史颇感兴趣的读者,我一直试图理解不同文明之间是如何通过“翻译”这个媒介实现对话与碰撞的。翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化身份的重塑和观念的移植。这本书的名字直接点明了这一点,让我产生了强烈的代入感。我好奇的是,这种“翻译”行为在那个特定的历史背景下,究竟承担了多大的社会功能?它是在促进融合,还是在加剧隔阂?是思想的桥梁,还是权力斗争的工具?我希望能看到作者对这种复杂动态关系的深刻剖析,而不是简单的褒贬。那些处于文化交汇点上的人们,他们的内心世界必然是充满矛盾与张力的,我期待看到对这种内在精神冲突的细腻描摹,那才是真正有血有肉的历史呈现。
评分坦白说,我通常对那种宏大叙事题材的书籍持保留态度,因为很多时候它们往往流于表面,缺乏对个体命运的深刻挖掘。然而,这本书的书名和初步的宣传语给我留下了一种悬而未决的好奇心,它似乎在暗示着某种宏伟叙事背后,隐藏着无数个微小而关键的节点。我总觉得,真正改变历史进程的,往往不是那些高高在上的宣言,而是那些在角落里默默耕耘、通过细微影响累积起来的力量。我希望作者能够跳出传统史诗的窠臼,用更贴近人性的视角去描绘那个时代的风云变幻。我尤其关注那些被主流历史叙事所忽略的人物侧面,他们是如何在时代洪流中挣扎、适应,并最终留下自己独特印记的?这本书的文字如果能做到兼具史诗的磅礴和散文的细腻,那将是极大的成功。这种对“小”与“大”之间微妙平衡的拿捏,是我最期待的部分。
评分我关注这本书的另一个原因是其潜在的社会批判性。任何一个时代的大变革背后,必然伴随着巨大的社会动荡和价值体系的重构。如果说“翻译”是表层的行为,那么隐藏在行为之下的驱动力和产生的后果,才是更值得深思的部分。我希望作者能够勇敢地触及那些敏感的议题,不回避历史中的阴影和复杂性。这种文学作品,如果能做到“刺破泡沫”,揭示出光鲜外表下的真实肌理,那么它的价值就远超一般的故事叙述了。我期待它能提供一种新的观察世界的方式,一种不同于教科书式的、更具人情味和批判性的解读视角。如果这本书能在我读完后,让我对当下的一些社会现象产生新的联想和反思,那么它无疑是一部成功的作品。
评分這個簡介不對 “才華洋溢的劍橋才子”,應該是牛津吧
评分薄薄的書,深深的情.作者是在楊老人生最後幾年走進了他的人生,以每週一次的聊天方式進而最後整理出了這樣一本傳記.這個版本是沒有刪節的.這本書最大的看點是作者本人在楊敘述自己一家經歷的種種遭遇後,以一個外人角度所進行的反思.
评分薄薄的書,深深的情.作者是在楊老人生最後幾年走進了他的人生,以每週一次的聊天方式進而最後整理出了這樣一本傳記.這個版本是沒有刪節的.這本書最大的看點是作者本人在楊敘述自己一家經歷的種種遭遇後,以一個外人角度所進行的反思.
评分勉強可讀,作者花了大功夫,惜其力未堪駕馭此等題目。
评分這個簡介不對 “才華洋溢的劍橋才子”,應該是牛津吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有