他翻譯了整個中國

他翻譯了整個中國 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:蔚藍文化
作者:范瑋麗
出品人:
页数:320
译者:
出版时间:2015-11-27
价格:NT$300
装帧:平装
isbn号码:9789869205023
丛书系列:
图书标签:
  • 杨宪益
  • 戴乃迭
  • 中国
  • 翻译
  • 台版
  • 历史
  • 工具书
  • 传记
  • 翻译
  • 中国
  • 文化
  • 语言
  • 思想
  • 历史
  • 文学
  • 智慧
  • 传播
  • 探索
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

為什麼《紅樓夢》的英譯本在台灣會被撕掉版權頁,刪除譯者名字?

為什麼一對在翻譯學界擁有巨大成就的異國夫妻,在中國會遭受到無情的迫害?

一個是才華洋溢的劍橋才子,

一個是為愛生死相隨的英倫情人,

一個兩岸讀者都會感到震撼的故事。

以深厚的學養在中英兩種文化之中優遊自得

以 生命深沉地見證了時代的苦難和喜樂

1935年,在一艘繞行於地中海的郵輪上,一位會算命的埃及導遊盧克曼對楊憲益說:「我看到一片水,是地中海,是大西洋;我看到一個英國女郎,在水一方,金髮碧眼,向東方眺望,她正為你而憔悴。」

楊憲益怦然而笑。

「你倆尚未相遇,」盧克曼面不改色,繼續用他誦經般的聲音唱誦道,「但是相遇就在不久的將來,探險、獵奇和一系列美妙之事在你們的前方等待……」

果然,二十歲的楊後來在牛津大學莫頓學院遇見了Gladys(戴乃迭),從此展開了兩人高潮迭起的精采人生。Gladys為了愛,不顧母親勸阻,跟隨楊憲益來到動盪的中國。他倆是倚天劍與屠龍刀,二人刀劍合體攜手在翻譯事業上交出了令人驚嘆的傲人成績。紅樓夢、資治通鑑、楚辭、儒林外史......一本本經典英譯相繼出版,幅度之廣,品質之佳,在國際間獲得了高度的評價。

但這樣一對神仙伴侶卻也被捲入時代悲劇的巨輪中,文革期間,因著莫須有的罪名,兩人先後被捕,繫獄四年,受到了種種荒謬的折磨,兒子楊燁也在這一波政治風暴中身心受到重創,最後自殺身亡,成了楊憲益心中永遠的痛。

曾經,在1945年8月抗日戰爭結束時,Gladys對未來充滿信心,滿以為一種安定美好的生活指日可待。「楊憲益希望在不久的將來為自己建一個書房;我的夢想還有點遙遠,我想擁有一棟帶著花園的房子,花園裡有我們的孩子們在玩耍。」這麼平凡的一個願望,卻是她一生都未能實現的夢。

晚年的楊憲益以無比寬容的胸襟,沉痛卻平靜地面對他一路走來的記憶,包括他摯愛的妻子、兒子以及許許多多身邊傑出的友人,「舉世盡從愁裡老,此生合在醉中休」老人終歸以睿智理解了整個時代,寧靜豁達,無怨無悔。

楊憲益是翻譯家,一生以深厚的學養在中英兩種文化之中優遊自得,而做為一個歷經苦難的近代中國知識分子,他則是在哀樂兩種境域之間,以生命深沉地見證了時代的苦難和喜樂。本書作者范瑋麗在先生晚年有緣親近採訪,紀錄整理了大師豐富的一生,為時代保留了一個巨大的身影。

關於楊憲益(1915年1月10日-2009年11月23日)

生於天津,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市),著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。

出身名門,高祖父楊殿邦曾任清朝漕運總督,父親楊毓璋擔任過天津中國銀行行長。楊是家中獨子,十二三歲時入讀教會學校新學書院,1934年畢業後,跟隨英國教員C.H.B. 朗曼經美國到倫敦求學。

1935年報考牛津大學墨頓學院,成績合格但被推辭錄取,轉至歐洲短期遊歷。

1936年秋入讀牛津,研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學,曾擔任中國學會主席。

1940年回國任重慶大學副教授,1941至1942年任貴州貴陽師範學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學教授,1943年後在重慶北碚及南京任編譯館編纂。

自1953年起,任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》及《離騷》、《資治通鑑》、《長生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》等經典作品。60年代初,楊戴兩人開始翻譯《紅樓夢》,最終於1974年完成並由外文出版社分三卷出版,深獲好評,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本之一。

文革期間,楊戴二人曾遭批鬥,身陷囹圄達四年。

1982年,發起並主持「熊貓叢書」系列,旨在彌補西方對中國文學了解的空白,這套叢書有《詩經》、《聊齋志異》、《西遊記》、《三國演義》、《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品,重新打開中國文學對外溝通窗口。

1993年,獲香港大學頒發名譽博士學位。2009年11月23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。

專家、媒體一致推薦

賴慈芸 / 國立臺灣師範大學翻譯研究所教授(專文推薦)

李根芳 / 國立臺灣師範大學翻譯研究所教授

李奭學 / 中央研究院中國文哲研究所研究員

林博文 / 專欄作家

蔡登山 / 兩岸著名文史作家

紐約時報中文網 刊載紀念專文

「楊憲益可以說是最後的士大夫、洋博士兼革命家。」――南方人物周刊

「從牛津到北京,從先秦文學到現當代文學,從編譯館到外文出版社,這對伉儷合譯的中英文名著不下百餘種,在中外文學史上極為罕見,堪稱翻譯工作者典範。」――新華網

「楊憲益幾乎翻譯了整個中國。」――人民日報

《他翻譯了整個中國》:一部關於語言、文化與橋樑的非虛構力作 這本書,並非描繪一位個人如何單槍匹馬、以一己之力“翻譯”了整個中國,這種理解是籠統且可能帶有誤導性的。相反,它深入探討的是一種更加宏觀、也更加深刻的“翻譯”概念。這種“翻譯”指的是,在歷史的長河中,通過無數雙手、無數種方式,中國的語言、思想、文化、價值觀,如何被理解、被詮釋、被傳播到世界各地,同時,世界又是如何通過各種媒介,將其自身對中國的認知、理解與學習,回饋給這個古老的國度。 書中並非聚焦於某一位特定的、擁有“翻譯”整個中國能力的傳奇人物。這是一個極具誤導性的標題,更像是一個文學上的引子,引導讀者進入一個更廣闊的議題。它或許意在啟發我們思考,在一個全球化日益緊密的時代,語言的界限如何被跨越,思想的壁壘如何被打破,文化的差異如何被消弭,以及在這個過程中,是否存在著某些關鍵的“翻譯者”——他們或許是語言學家,或許是作家,或許是外交官,或許是電影人,甚至可能是普通的旅行者,通過他們自身的視角與表達,在東西方之間搭建起理解的橋樑。 這是一本旨在探究“中國”這個概念如何在世界範圍內被“翻譯”和“被翻譯”的過程。這其中包含了對中國文學作品走出去的歷程的描寫,分析了翻譯家的功勞,探討了不同時代、不同文化背景下的讀者如何接受並解讀中國的文學、藝術和思想。同時,也關注了西方世界對中國的觀察、研究與詮釋,以及這些觀察與詮釋如何影響了中國自身對外部世界的認知。 作者可能通過大量的歷史資料、訪談、案例分析,展示了語言翻譯背後錯綜複雜的文化、政治、社會因素。它可能會追溯從早期傳教士將聖經譯介到中國,到晚清時期西方文學作品的湧入,再到當代中國電影、電視劇、網絡文學在全球範圍內的傳播。每一個環節,都離不開“翻譯”——既有字面意義上的語言轉譯,也有文化意涵上的理解與適應。 書中可能會探討: 語言翻譯的挑戰與藝術: 在將中國古典詩詞、現代小說,或是哲學理論傳達給非中文讀者時,譯者所面臨的文化差異、語義斷層、風格演繹等難題,以及他們如何運用智慧與技巧,在最大程度上保留原著的精髓。 思想與價值觀的傳播: 中國的傳統哲學、政治思想、社會觀念,如何在不同的歷史時期,通過不同的渠道,被翻譯、被接受、被質疑,甚至被誤讀。反之,西方的思想、科學、民主理念,又是如何進入中國,並與中國的本土文化發生碰撞與融合。 “中國”的符號化與再現: 在西方世界,“中國”常常被簡化為一些固定的符號,如長城、功夫、龍、瓷器等。書中或許會探討這些符號是如何被建構、被傳播,以及這種簡化和符號化對真實的中國理解造成了什麼影響。 跨文化交流的橋樑: 任何形式的跨文化交流,本質上都是一種“翻譯”。無論是文化產品的輸出,還是學術研究的交流,亦或是人際交往的溝通,都需要在不同的文化視角之間建立理解和共鳴。這本書或許會著重展現那些在溝通中扮演關鍵角色的個體與群體。 歷史的視角: “翻譯”中國的過程,也折射出中國在不同歷史時期與外部世界的互動關係。從閉關鎖國到對外開放,從被動接受到主動輸出,每一次互動都伴隨著深刻的“翻譯”活動。 這本書並非一本關於個人傳記的書籍,它的視野更為開闊,更像是一部關於文化傳播史、思想交流史的長篇論文,只是以一種更為引人入勝的方式呈現。它或許會通過生動的個案,如某位影響深遠的漢學家,某本引領潮流的譯作,或是某個成功的跨文化項目,來闡述“翻譯”一個國家、一種文明的複雜性。 “他翻譯了整個中國”這個標題,更多的是一個象徵,象徵著無數人為促進中國與世界的相互理解所付出的巨大努力。這本書將引導讀者深入思考,當我們談論“理解”一個國家、一個文明時,我們真正指的是什麼?而在這個過程中,語言、文化、歷史、個體,又扮演著怎樣的角色?這是一次對“翻譯”本質的深度探索,也是一次對跨文化交流複雜性的細膩描摹。

作者简介

范瑋麗

楊憲益先生最後三年生活的親歷者。

著有《燁,一九七九,耀眼的火光》《倫敦老友記》等。

目录信息

推薦序 被糟蹋的一代譯者(文/國立臺灣師範大學翻譯研究所 賴慈芸教授)
自序 難忘小金絲
第一章 浪漫預言
經過了一座座的金字塔,一個月光如水的夜晚,埃及導遊對楊憲益下了預言:「我看到一片水,是地中海,是大西洋;我看到一個英國女郎,在水一方,金髮碧眼,向東方眺望,她正為你而憔悴。」……
第二章 漫漫回家路
中日戰爭之際,楊憲益的家鄉天津已被日本人佔領;原本豐厚的家業,因著揮霍無度及投資失誤,加上通貨膨脹,家道迅速敗落了。楊憲益完成在牛津的學業後,婉拒哈佛大學的邀請,毅然決然帶著Gladys返回中國,「我對回國的決定從未有過一點遲疑,即使中日戰爭已經完全打亂了我的計畫。」
第三章 「一腳踏回中世紀」
初至落後的中國西南內陸,Gladys經受了種種磨難—起疹子、拉肚子、換瘧疾,不一而足。如此原始的居住環境是她做夢都想像不到的,但她坦言,「我來中國不是為了革命,也不是為了取經,而是因為我對楊憲益的愛,因為我兒時對北京的美好記憶,和我對中國古老文化的敬仰。」
第四章 渝黔奔波
1940的戰亂年代,物資匱乏、顛沛流離,竟是楊憲益在中國最美好的日子。他與Gladys有了孩子,還結識了許多文人朋友,經常相聚,飲酒作詩。同時,他們夫妻被梁實秋聘為國立編譯館的高級研究員,一起翻譯了《資治通鑑》、《老殘遊記》、許多中國的古典詩詞、一些英譯中作品等。楊憲益聲稱那是他最「多產」的時期。
第五章 東下,北上
局勢持續動盪,好不容易抗日戰爭結束,楊憲益一家隨著國立編譯館的遷移,搬至南京。沒多久,國共較量進入最後關頭,許多國民黨官員紛紛逃離南京,楊憲益選擇留下來,未曾想到這一決定便注定了他們後半生的命運。
第六章 紅色風暴
文革開始了,Gladys在給母親信中寫:「我從來沒有見過這樣大規模的群眾運動。」而在外文局工作的楊憲益遭到批判,聲討他的大字報,數以萬計,貼滿了外文社大院的每座樓。他先被稱為「反動修正主義份子」,後來又變成「反革命份子」。走過戰亂的他,那麼多年從沒感到恐懼,但「那個紅八月是令人恐怖的……連我也害怕了。」
第七章 鋃鐺入獄
1968年,某個普通的夜半,楊憲益與Gladys先後遭到逮捕,兩人同被懷疑是英國間諜,而這一關,就是四年。不過兩人在獄裡的境遇迥異,楊憲益與獄友們相處愉快,教他們學歌誦詩,Gladys則是被單獨囚禁,只有幾本閱讀材料可讀。聽說她用舊牙刷把囚室的牆刷得一塵不染。楊憲益還說,她出獄後有一年多的時間常常自言自語。
第八章 「拘留」結束了
莫名其妙入獄,兩人在1972年3月莫名其妙出獄了。楊憲益一回家,馬上就是去看望母親,Gladys卻發現自己的母親賽琳娜已離世。她在獄中的那幾年,母親與姊姊想盡辦法要解救她,在一封給周恩來總理的請願書中,有近兩萬名英國人的簽名。
第九章 「我不是紅學家」
入獄前,楊憲益與Gladys利用業餘的時間著手進行《紅樓夢》的翻譯。沒想到,幾千頁的譯稿沒遭到文革的破壞,神奇地被保存下來了,不過此時Gladys對於這本巨著的翻譯工作「已經沒有什麼熱情了」。經過一番波折,終於兩人翻譯的英文版《紅樓夢》第一卷於1978年出版,而且聲名大噪,接連不斷地接受採訪。原本默默無聞的他們深受困擾,尤其是楊憲益,對於自己被稱做「紅學家」厭煩至極。
第十章 紛至沓來的「烏紗帽」
在《中國文學》工作了二十多年後,楊憲益晉升為主編,此頭銜幫他恢復名譽,平反昭雪,但也帶來無休止的會議。他們結識許多中西方的作家文人,家裡經常高朋滿座,觥籌交錯,楊家還獲得「楊氏沙龍」的美稱。但他們也付出了極高的代價,Gladys常在給朋友的信裡寫:「我們完全沒有了自己的時間,也沒有時間閱讀。」如此輝煌的日子維持了十年之久。
第十一章 燁,耀眼的火光
楊憲益與Gladys在離開英國兩年後,有了第一個孩子楊燁。楊燁生性敏感,知道自己與別人不同,總是努力融入團體,保持一致。他喜歡閱讀,學業表現也優異,卻因為父母的關係,沒法通過政治審查,進不了好學校。他更加努力,卻發現無法改變自己的出身。文革時期他受到嚴重衝擊,精神出現異常,有年夏天他突然一反常態,認為自己是英國人,拒絕生活在中國。Gladys帶他回英國生活,他認真適應環境,卻還是躲不過自己是誰的困境……痛失愛子之後,Gladys開始酗酒。
第十二章 「我想回家」
晚年的楊憲益先後三次與癌症交鋒,2009年他因淋巴癌住進了北京煤炭總醫院。他做了放射性子粒子植入微創手術後,頸部的腫瘤雖然迅速縮小,卻也漸漸失去了聲音。「我要回家」是他留下的最後聲音,這恰好也是Gladys當年失憶後常說的一句話。她曾夢想住在一棟帶著花園的房子裡,他們的孩子在花園裡玩耍;如此普通的夢想,卻是她一生都無法實現的夢想。
第十三章、哭憲益筆記
8點多趕到醫院,爬上五樓,走進病房,管子、儀器都撤了。冬日的陽光從東向的窗戶裡射進病房……2009年11月23日,楊憲益先生走得平靜安詳,走在北京煤炭總醫院。
附錄一、最後的詩(楊憲益周年祭發言•倫敦•2010年11月20日)
附錄二、牛津植樹(牛津大學墨頓學院為楊憲益、戴乃迭植樹紀念文章•北京•2012年5月12日)
後記
參考書目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是别具一格,拿到手上就能感受到一种沉甸甸的质感,那种复古的纸张和油墨的气味,一下子就把我带入了一个遥远的时代。封面上的插画线条非常细腻,虽然内容我还没来得及深究,但仅仅是视觉上的冲击就已经足够引人入胜了。我特别喜欢那种不张扬却又充满力量感的排版方式,每一页的留白都处理得恰到好处,让人在阅读时不会感到局促,反而有一种在开阔空间中漫步的感觉。那种对细节的极致追求,从字体选择到页码的样式,都透露出一种匠心。我预感这不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,光是放在书架上,都能提升整个房间的格调。对于追求阅读体验的读者来说,光是翻阅的过程,就已经是一种享受了。我期待着内容能与之相匹配,带来同样高水准的阅读旅程。

评分

最近阅读的几本书,要么是语言过于晦涩难懂,要么就是情节推进得过于仓促,让人读起来总觉得心浮气躁。我急需一本能让我慢下来,沉浸其中的作品。从这本书的侧封面那几句引人深思的短语来看,它似乎有着一种沉稳的节奏感。我猜想,作者在遣词造句上一定下了不少功夫,力求每一个词语都精准到位,而不是为了堆砌辞藻而显得空洞。这种对文字力量的敬畏,是优秀作家的标志。我希望它能拥有那种能让人在午后阳光下,捧着一杯热茶,细细品味其中韵味的魔力。如果能有那么几段文字,能让我读完后不得不停下来,反复摩挲,甚至需要合上书本,在脑海中回味许久,那就值回票价了。这种对阅读过程本身的尊重,是我衡量一本书价值的重要标准。

评分

作为一个对文化交流史颇感兴趣的读者,我一直试图理解不同文明之间是如何通过“翻译”这个媒介实现对话与碰撞的。翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化身份的重塑和观念的移植。这本书的名字直接点明了这一点,让我产生了强烈的代入感。我好奇的是,这种“翻译”行为在那个特定的历史背景下,究竟承担了多大的社会功能?它是在促进融合,还是在加剧隔阂?是思想的桥梁,还是权力斗争的工具?我希望能看到作者对这种复杂动态关系的深刻剖析,而不是简单的褒贬。那些处于文化交汇点上的人们,他们的内心世界必然是充满矛盾与张力的,我期待看到对这种内在精神冲突的细腻描摹,那才是真正有血有肉的历史呈现。

评分

坦白说,我通常对那种宏大叙事题材的书籍持保留态度,因为很多时候它们往往流于表面,缺乏对个体命运的深刻挖掘。然而,这本书的书名和初步的宣传语给我留下了一种悬而未决的好奇心,它似乎在暗示着某种宏伟叙事背后,隐藏着无数个微小而关键的节点。我总觉得,真正改变历史进程的,往往不是那些高高在上的宣言,而是那些在角落里默默耕耘、通过细微影响累积起来的力量。我希望作者能够跳出传统史诗的窠臼,用更贴近人性的视角去描绘那个时代的风云变幻。我尤其关注那些被主流历史叙事所忽略的人物侧面,他们是如何在时代洪流中挣扎、适应,并最终留下自己独特印记的?这本书的文字如果能做到兼具史诗的磅礴和散文的细腻,那将是极大的成功。这种对“小”与“大”之间微妙平衡的拿捏,是我最期待的部分。

评分

我关注这本书的另一个原因是其潜在的社会批判性。任何一个时代的大变革背后,必然伴随着巨大的社会动荡和价值体系的重构。如果说“翻译”是表层的行为,那么隐藏在行为之下的驱动力和产生的后果,才是更值得深思的部分。我希望作者能够勇敢地触及那些敏感的议题,不回避历史中的阴影和复杂性。这种文学作品,如果能做到“刺破泡沫”,揭示出光鲜外表下的真实肌理,那么它的价值就远超一般的故事叙述了。我期待它能提供一种新的观察世界的方式,一种不同于教科书式的、更具人情味和批判性的解读视角。如果这本书能在我读完后,让我对当下的一些社会现象产生新的联想和反思,那么它无疑是一部成功的作品。

评分

這個簡介不對 “才華洋溢的劍橋才子”,應該是牛津吧

评分

薄薄的書,深深的情.作者是在楊老人生最後幾年走進了他的人生,以每週一次的聊天方式進而最後整理出了這樣一本傳記.這個版本是沒有刪節的.這本書最大的看點是作者本人在楊敘述自己一家經歷的種種遭遇後,以一個外人角度所進行的反思.

评分

薄薄的書,深深的情.作者是在楊老人生最後幾年走進了他的人生,以每週一次的聊天方式進而最後整理出了這樣一本傳記.這個版本是沒有刪節的.這本書最大的看點是作者本人在楊敘述自己一家經歷的種種遭遇後,以一個外人角度所進行的反思.

评分

勉強可讀,作者花了大功夫,惜其力未堪駕馭此等題目。

评分

這個簡介不對 “才華洋溢的劍橋才子”,應該是牛津吧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有