图书标签: 随笔 翻译 杨宪益 语言 文学 *北京出版社*
发表于2024-12-22
译余偶拾 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
“最后的士大夫”杨宪益,翻译之外,尤见其渊博的学识、透辟的分析、广阔的视野
编辑推荐
《译余偶拾》所需的知识储备横跨历史、语言、民俗、宗教及中西交通各人文学科,充分展示了作者深厚的旧学与西学功底。作者虽曾自言:“重读这些青年时的笔记,觉得内容上问题不少。”然而杨宪益先生学识广博,眼界开阔,且十分注重所引材料的信实与否;行文则力求浅近平易,毫无一般学术著作滞涩、难懂之弊,实可谓雅俗共赏。
内容简介
本编收录的文章见于《零墨新笺》与《译余偶拾》,两书同为杨宪益先生学兼中西、融通古今的学术随笔集,写作时间从上世纪40年代直至本世纪初,跨越了作者大半生的时间。前书论述的主题较为广博,后书则更专注于中西交通,以及有关历史上出现于我国西部、北部各民族的考订;其中尤其《突厥遣使东罗马考》《唐代西班牙与中国的通使》《萨宝新考》《东罗马的鸦片贸易》各篇,旨在阐述西方耶教文明、中东摩尼教等不同文明与我国传统文明之间的相互交流与影响,对我们当下构建“一带一路”的宏伟蓝图不无有益的启迪。
杨宪益(1915—2009),著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。江苏盱眙人,出生于天津。早孤,由母亲教养成人,祖父杨士燮为前清翰林,父亲杨毓璋曾做过中国银行行长。中学入英国教会创办的新学书院,1934年入牛津大学墨顿学院读古典文学及英国文学,并于此结识了相伴一生的爱侣戴乃迭(原名Gladys Tayler,1919—1999)。1940年归国成婚,任教于战时后方各大学,并供职于国立编译馆。新中国成立后,除“文革”中因特务嫌疑入狱四年外,主要是与戴乃迭合作,把我国大量的文学名著译成英文,《诗经选》《楚辞》《红楼梦》《儒林外史》等书的英文版均获好评,在西方产生广泛的影响。
杨宪益幼承师训,《诗经》《尚书》《左传》等旧学经典皆能成诵,又喜读《子不语》《阅微草堂笔记》等杂书,因而除翻译外,很早即留意有关文史考据及中西交通方面的文献,著有学术随笔《零墨新笺》《零墨续笺》等行世。
《零墨新笺》很多篇读起来饶有趣味,也颇引人思考。《译余偶拾》部分相对比较系统,虽各自独立,联系起来就是西域史、少数民族史、中外交流史探微,有独特见解,自成一家之言。
评分超渊博 很西域 论述的好多地名我连听都没听过 | 喜欢青瓷 含羞草 官家 这几篇
评分超渊博 很西域 论述的好多地名我连听都没听过 | 喜欢青瓷 含羞草 官家 这几篇
评分超渊博 很西域 论述的好多地名我连听都没听过 | 喜欢青瓷 含羞草 官家 这几篇
评分超渊博 很西域 论述的好多地名我连听都没听过 | 喜欢青瓷 含羞草 官家 这几篇
很遗憾,杨先生这样的笔墨竟然没有变成罗马帝国衰亡史的翻译,还有好几本西洋历史巨著,杨先生是有这种翻译资格和实力的,却没有做出这样的成果,哪一个时代能有这样的文化巨人再现呢? 山东画报出版社功德无量啊,能出这样的书,剑桥中国史的几部好像都是我们山东...
评分杨宪益先生的《译余偶拾》是一本中西文化交流的考据集,虽是学术著作,但这本书却非常有趣。李商隐、苏东坡、唐伯虎乃至晚唐至宋元明清民国的中国人也知道灰姑娘和尼伯龙根的指环的故事?《秦王破阵乐》可能是从罗马传来?南北朝的《高僧传》中已经有皇帝的新装的故事原型...
评分很遗憾,杨先生这样的笔墨竟然没有变成罗马帝国衰亡史的翻译,还有好几本西洋历史巨著,杨先生是有这种翻译资格和实力的,却没有做出这样的成果,哪一个时代能有这样的文化巨人再现呢? 山东画报出版社功德无量啊,能出这样的书,剑桥中国史的几部好像都是我们山东...
评分昨天看到杨宪益逝世的消息,想起自己一直打算简单地评论几句杨宪益。他的主要成果,比如英译的《离骚》、《红楼梦》,我都没有看过。《译余偶记》我也读的很少,只看了《读书》杂志选登的《译余偶记》。一个基本印象是联想丰富,逻辑混乱。比如他说李白的《月下独酌》,...
评分做考证文章,学者严耕望曾比较过陈垣先生的“述证”法和陈寅恪先生的“辨证”法:认为前者“只要历举具体史料,加以贯串,使史事真相适当的显露出来。此法最重史料搜集之详赡,与史料比次之缜密,再加以精心组织,能于纷繁中见条理,得出前所未知的新结论”;后者“重在运用史...
译余偶拾 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024