一個譯者的吐槽

一個譯者的吐槽 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海外語教育齣版社
作者:方柏林
出品人:
頁數:221
译者:
出版時間:2015-8-6
價格:35
裝幀:平裝
isbn號碼:9787544639033
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 隨筆
  • 譯事
  • 方柏林
  • 外語
  • 科普讀物
  • 科普
  • 吐槽
  • 譯者日記
  • 翻譯吐槽
  • 文學雜談
  • 齣版幕後
  • 語言趣談
  • 文化碰撞
  • 書海拾貝
  • 創作心路
  • 跨界思考
  • 思想火花
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是文學翻譯和專欄作者方柏林的翻譯隨筆,分四部分:第一部分是“翻譯吐槽”,是作者對業餘從事翻譯工作的苦樂發齣的感慨;第二部分是“前言後記”,是作者為自己譯作所寫的序言等文字;第三部分是“翻譯劄記”,是作者從事翻譯工作多年的一些思考和經驗總結;第四部分是“譯餘拾趣”,是作者在翻譯工作中的點滴故事。

著者簡介

方柏林,筆名南橋,安徽桐城人,現居美國,在美國高校從事課程設計工作,業餘從事文學翻譯,翻譯作品有《河灣》、《一個唯美主義者的遺言》、《布魯剋林有棵樹》、《轉吧,這偉大的世界》等。美國國傢圖書奬作者科倫·麥凱恩稱其為“和我有過閤作的翻譯中最為齣色者之一:他思維敏銳,富有洞察力和想象力。他也是一個跨國型的人物,對於中國、美國、愛爾蘭文化都涉獵深廣。和他閤作期間,我發覺他能自如而優雅地穿越在各種文化之間。”他還擔任國內外多傢報刊的撰稿人和專欄作者,並著有《知識不是力量》、《及格主義》等書。

圖書目錄

第一部分 翻譯吐槽
文學翻譯的業務流程圖
三百六十行
翻譯的寜靜工程
翻譯差錯中的辱華風波
如何翻譯土豪
一次漢譯英引發的慘案
常在河邊走,未必能撐舟
翻譯的危機
呆伯特下崗
專訪呆伯特
Dilbert in China
翻譯和養豬經濟效益對比分析
也談翻譯稿酬
文學小三
後楊憲益時代的翻譯
與《東方壹周》關於翻譯的訪談
譯林並無老字號
重譯競爭下的閱讀貧乏
百花齊放說重譯
翻譯為何
蘇聯時期文學翻譯的抵抗
文學翻譯開始進入美國學術正統
作傢不是神仙
迷失於翻譯
文學翻譯也是一種信仰
一名之立
譯者的自由
譯書的選擇
Translator's Block
我的寫作建議
深化英語教育事關教育公平
第二部分 前言後記
走過寒鼕,我聞到陽光的味道
柏林牆倒塌的文學解讀
每個人都被萬靈環繞
蒼涼不過地之國
翻譯是一場漫長的臥遊
山不轉水轉的偉大世界
等待繆斯
一麯漂泊的挽歌
繞不過的福剋納
第三部分 翻譯劄記
翻譯史話
燕瘦環肥中英文
False Friends
簡潔的智慧
文化強勢與翻譯弱勢
信達雅2.0
從樓盤廣告文字的翻譯說起
南非手語翻譯
標哥式名片
論文摘要英譯的若乾問題
定冠詞的翻譯
細節定成敗
竊鈎者誅
譯 名
以姓氏拼音為序
劣譯三境
阿帕拉契詩人的唐代鄉愁
從費正清變成007說起
第四部分 譯餘拾趣
捉情郎
孝心的奇襲
童謠
縮胸
師兄師弟的翻譯
你看你看那水中的月
吃豆腐
蘇格蘭美女賦
眼紅與眼綠
一國兩字
當無照駕駛走進小說
General Cao’s Chicken及其它
我的菜名你永遠不懂
溝而不通
榖歌姻緣
動物的語言
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...

評分

“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...

評分

“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...

評分

“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...

評分

“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...

用戶評價

评分

篇幅不長的妙趣文章,不可多得的地鐵讀物。第一部分吐槽最好玩兒。第三部分劄記和第四部分拾趣很實用,會常讀常新。第二部分前言後記,差點兒意思,直接讀那幾本譯作吧:《布魯剋林有棵樹》《萬靈節》《地之國》《轉吧,這偉大的世界》《歌犬》《喧嘩與騷動》。直覺上《喧嘩與騷動》比某“青年翻譯傢”要好。

评分

很舒服,是看瞭會讓我平靜的書

评分

篇幅不長的妙趣文章,不可多得的地鐵讀物。第一部分吐槽最好玩兒。第三部分劄記和第四部分拾趣很實用,會常讀常新。第二部分前言後記,差點兒意思,直接讀那幾本譯作吧:《布魯剋林有棵樹》《萬靈節》《地之國》《轉吧,這偉大的世界》《歌犬》《喧嘩與騷動》。直覺上《喧嘩與騷動》比某“青年翻譯傢”要好。

评分

對於翻譯工作和行業的看法很棒,值得學習的一位譯者。

评分

很有趣,不枯燥

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有